Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не переставая удивляться, Морриган произнесла:
— Я наделена божественными дарами, ибо во мне течет кровьнескольких поколений жриц. — Девушка сама не знала, откуда у нее взяласьуверенность в том, что она говорит правду.
— Ты самое прекрасное создание из всех, что я видел, —сказал парень.
Морриган оторвалась от любования своей мерцающей кожей ипрочла во взгляде Кайла неприкрытую страсть.
— Ты настоящая богиня, — продолжал он.
Морри хотела возразить ему, сказать «нет», объяснить ещераз, что она не богиня, а всего лишь дочь жрицы. Но прежде чем она заговорила,произошли две вещи.
Вокруг нее закружился ветер, который принес с собойвкрадчивый шепот, повторивший слова Кайла:
«Да, ты богиня! Ты сама красота».
В то же самое время Морриган не могла оторвать глаз отКайла. Его взгляд наполнился обожанием. Да и сам он был таким красивым,желанным, сексуальным!
«Да, ты богиня. Получай удовольствие, когда пожелаешь».
У Морриган участился пульс. Энергия кристаллов по-прежнемукурсировала по жилам, горячая, сладостная, текучая, закипала где-то глубоковнутри и опускалась вниз жгучей волной. Она вдруг почувствовала влечение кчеловеку, который стоял перед ней, причем такое сильное, что оказаласьсовершенно к нему не готова. Весь ее предыдущий опыт был слишком уж скромным.
— Боже, ты невероятна. Такая... сексуальная. — Кайл шагнул кней, соблазненный открытым пламенем страсти. — Я хочу прикоснуться к тебе.
— Ладно, дотронься, — выдохнула Морриган.
Он без всяких колебаний погладил ее щеку. Рука парняскользнула ниже, следуя мягкому изгибу шеи.
Морриган затрепетала, но это не было волнением невиннойдевы. От кончиков его пальцев словно шел электрический ток.
— Еще, — прошептала она.
Кайл со стоном заключил ее в объятия, наклонился ипоцеловал. Их языки встретились, заглушив его стон желания. Она обняла широкиеплечи и впервые почувствовала себя сильной, властной, полной страсти.
«Ты предмет вожделения, которому поклоняются и подчиняются»,— прошептал ей ветер.
«Да, это так», — подумала Морриган, впиваясь в распухшиегубы Кайла и прижимаясь к нему еще крепче.
Глаза девушки были открыты, поэтому она видела, каккристаллы вокруг сияли белым светом. Они словно отвечали на ее страсть.
— Боже! Все это сон, упоительный и безумный, — задыхаясь,проговорил Кайл у самых ее губ.
Руки парня легли на бедра девушки. Он решительно прижал их ксебе.
Где-то в глубине сознания Морриган была шокированасобственным поведением, но никак не могла, да и не хотела остановиться. Еесверкающая кожа горела огнем желания. Энергия била ключом. Она была богиней!
— Морриган Кристин Паркер, что, черт возьми, здесьпроисходит!
Голос дедушки подействовал на них, как холодная вода,окатившая разгоряченных подростков.
Морриган отпрыгнула назад и выпалила:
— Дед!
Лицо ее горело, голова кружилась, в ушах громко стучало отнеудовлетворенного желания. Через плечо Кайла она разглядела деда, который былпохож одновременно на медведя-гризли и гигантского иглобрюха[6]. На нем быластарая потертая охотничья куртка, в руках он держал тяжеленный фонарь, которыйобычно хранился в амбаре. Рядом с ним — нет! — стояла бабушка. Оба онихмурились, глядя на Кайла.
— Молодой человек, кто вы такой и почему тискаете моювнучку?
Морриган едва не расхохоталась.
«Как это типично для деда — упустить из виду, что вокруггорят волшебным огнем кристаллы. Он забыл, что я убежала из дома и, видимо,напугала их до чертиков. Ему плевать на то, что я ведь тоже тискаю Кайла.Прищуренный взгляд деда и мрачное выражение его лица говорят, что возраст емунипочем. Даже в семьдесят пять он более чем готов и способен надрать задницупарню, который, по его решительно предвзятому мнению, воспользовался мнимойневинностью внучки».
— Простите, сэр. — Кайл дрожащими руками пригладил шевелюру.— Я, наверное, забылся. Она так прекрасна... — Он умолк, окончательносмешавшись. — Я не хотел проявить неуважение. — Потом Кайл прокашлялся, шагнулвперед и протянул деду руку. — Сэр, меня зовут Кайл Камерон. Я главныйэкскурсовод и смотритель Парка алебастровых пещер. С вашей внучкой мыпознакомились сегодня, когда она и ее подруги совершали экскурсию по пещере.
Дед что-то пробубнил и неохотно пожал Кайлу руку, по-прежнемусверля его глазами. Морриган не сомневалась в том, что Ричард чуть не раздавилего ладонь.
— Скажите-ка, Кайл Камерон, вы всегда набрасываетесь намолодых дам в первый же день знакомства или по джентльменство предназначалосьисключительно для моей внучки? — Дед не скрывал сарказма.
— Сэр, я... — начал парень.
— Дед, он... — заикаясь, проговорила девушка, котораянаконец обрела голос.
— Милый, взгляни на кристаллы. Мне кажется, это Морриганзаставляет их сиять. — Как всегда, голос бабушки был голосом разума.
Дед, слава богу, оборвал свою речь. Морриган ничуть несомневалась в том, что ей предстояло превратиться в суровую лекцию онеобходимости проявлять уважение к благовоспитанным молодым дамам. Старик вконце концов обратил свое внимание на что-то еще, происходящее в пещере, помимопарочки, тискающей друг друга. Морри хотела, чтобы дед как следует, огляделсявокруг и увидел все: от кристаллов, мерцающих на потолке, до светящегосявалуна.
— Селенит, — проворчал дед и задумчиво кивнул. — Поселенцыиспользовали его для окон в своих жилищах.
— Да, сэр, все верно, — радостно подхватил Кайл.
Ричард взглянул на него как на недоумка и заявил:
— Я бывший преподаватель биологии, сынок, поэтому знаю обэкосистемах Оклахомы больше, чем ты усвоил на всех уроках в том захолустье, гдеучился.
— Я сейчас заканчиваю диссертацию на звание магистра, сэр.
— Надо же! В какой области? — Паркер удивленно поднял брови.
— Геология.
Морриган с трудом сдержала улыбку. В свое время дед защитилсяпо зоологии.
— В таком случае тебе должно быть больше, чем восемнадцать,— фыркнул старик.
— Двадцать два, сэр. Я досрочно сдал большинство экзаменовза колледж и рано получил бакалавра.
— Тогда тебе следовало бы хорошенько подумать, прежде чемнабрасываться на мою внучку, — проворчал дед.
— Милый, Морриган и кристаллы!.. — Мама Паркер толкнула мужав бок.
Он снова заворчал, но все-таки переключил внимание навнучку.