Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, подумай только, ты же убил курицу, которая несла золотые яйца! Ты слаб. Ты поддался соблазну.
— Твоя правда, — виноватым тоном ответил Стерлинг. — Теперь понимаю. Занесло. Был не в себе. Как в горячке какой-то.
— Занесло! — воскликнул Кармоди. — Зачем ты ляпнул, что Бомар зафрахтовал «Куин Элизабет»?
— Совсем с ума сошел этот Бомар, — сказал Стерлинг уныло. — Мисс Дэйли не поверила, и я попытался обернуть все в шутку.
— Вот-вот, именно все ты в шутку и обернул. Когда она устроила тебе перекрестный допрос о том, что мы когда-либо говорили ей о Бомаре, ты отвечал невпопад.
— Да разве столько всего упомнишь? — оправдывался Стерлинг. — Что еще сказать? Я же извинился. Хуже всего, что для нее это оказалось таким тяжелым ударом.
— Конечно, тяжелым. Она унижена, ты полжизни у нее оттяпал. Пожилая одинокая душа привязалась к Бомару, как каннибал к упитанному баптисту-миссионеру. Она любила Бомара, казалась себе такой праведной на его фоне. А ты забрал Бомара у нее, у нас.
— Я ведь не признался, что мы все выдумали.
— Как будто сложно догадаться. Единственное, что ее теперь убедит, — встреча с самим Бомаром.
Стерлинг задумчиво помешал кофе.
— И что? Это совсем неосуществимо?
— Ну, не совсем, — признал Кармоди.
— Ага, видишь? — обрадовался Стерлинг. — Никогда не отчаивайся раньше времени. Только представь, как мисс Дэйли выскажет в лицо мистеру Бомару Фессендену Третьему все, что она о нем думает! Сорок лет работы, через три месяца на пенсию. И тут такое событие напоследок!
Кармоди заинтересованно кивнул, жуя.
— У твоей булочки тоже какой-то странный вкус?
— Булочка как булочка, — ответил Стерлинг. — Итак, Бомар. Он должен быть толстым, распутным, наглым коротышкой…
— В спортивном пиджаке, который длинен ему так, что доходит до колен, — добавил Стерлинг, — с полосатым, как либерийский флаг, галстуком и в кедах на «манке».
Мисс Дэйли не было на месте, когда Кармоди и Стерлинг вернулись в офис после интенсивных поисков двойника воображаемого Бомара Фессендена Третьего. Тот отыскался в подсобке научно-исследовательской лаборатории и запросил за свои услуги пять долларов. Парня звали Стэнли Брум, и Бомар из него вышел превосходный.
— Ему даже не нужно притворяться никчемным, — радовался Стерлинг. — Он и есть сама никчемность.
Кармоди шикнул — в кабинет вошла мисс Дэйли. Вид у нее был крайне расстроенный.
— Опять надо мной смеетесь, — сказала она.
— Что вы, даже не собирались! — возразил Кармоди.
— Да? А про Бомара вы же все выдумали!
— Выдумали? — недоуменно произнес Стерлинг. — Дорогая мисс Дэйли, не пройдет и суток, как Бомар явится сюда собственной персоной. Я получил телеграмму. Он заедет сюда по пути из Монте-Карло на Каталину.
— Я вас умоляю, — сказала мисс Дэйли. — Уже и так перебор. Даже не представляете, какой.
— Мисс Дэйли, уверяю вас, это не шутка. Он будет здесь завтра же, вы увидите его собственными глазами. Можете даже ущипнуть. Он настоящий, правда. — Стерлинг пристально глядел на нее, пораженный тем, как важен для нее Бомар. — Но если бы вдруг он оказался выдумкой, что тогда?
— Он настоящий? Точно? — спросила она.
— Сами завтра увидите, — ответил Кармоди.
— Клянетесь, что все его похождения — не выдумка? — продолжала мисс Дэйли.
— Я выдумал только про «Куин Элизабет», — сказал Стерлинг.
— Все остальное правда?
— Наш Бомар еще не на такое способен, — заверил ее Кармоди.
Как ни удивительно, эти слова принесли мисс Дэйли значительное облегчение. Она села на стул и даже улыбнулась.
— Правда, — слабым голосом произнесла она. — Слава богу. Окажись все выдумкой, я… — Она покачала головой.
— Окажись все выдумкой, вы бы что? — спросил Кармоди.
— Да так, ничего, — сказала мисс Дэйли рассеянно. — Раз все это правда, я ни о чем не жалею.
— О каких сожалениях вы говорите? — недоумевал Кармоди.
— Да так, ни о каких, — проговорила она вполголоса. — Итак, завтра я наконец-то встречусь с господином Фессенденом. Прекрасно!
Следующим утром в начале девятого Стерлинг и Кармоди в «Супергриле» натаскивали Брума для спектакля, который ему предстояло разыграть перед мисс Дэйли в отделе учета акционеров.
Одет Брум был кричаще, а его жирная физиономия с наглой ухмылкой, казалось, так и напрашивается на оплеуху.
— Надеюсь, это недолго, а то меня с работы турнут, — сказал он.
— Нет, что ты, самое большее минут пятнадцать, — заверил его Стерлинг. — Заходим вместе, я непринужденно представляю тебя Кармоди и мисс Дэйли. Ты заехал повидать университетского друга по пути из Монте-Карло на Каталину. Понял?
— Чего тут не понять… А она меня бить не собирается?
— Да она и мухи не обидит, — ответил Стерлинг. — Там росту всего ничего, и вес легче пушинки.
— Легче-то легче, да вдруг вцепится, — опасливо произнес Брум.
— He-а. Так, идем дальше. Название твоей яхты?
— «Голден Игл», пришвартована в Майами-Бич, — ответил Брум. — Я, может, прикажу экипажу пригнать мне ее по каналу к Западному побережью.
— Как зовут твою новую любовь?
— Фифи. Я встретил ее в Монте-Карло, через несколько дней она приедет ко мне на Каталину, за мой счет. Ей сначала нужно развязаться с графом, с которым она была помолвлена.
— Что ты ей подарил? — спросил Стерлинг.
— Э-э-э, изумруды и манто из голубой норки.
— Серебро и манто из голубой норки, — поправил Кармоди. — Ладно, по-моему, неплохо. Пойду в офис, подготовлю мисс Дэйли к торжественному выходу Бомара на сцену.
* * *
В офисе, раскрасневшись от волнения и едва дыша, ждала встречи с Бомаром мисс Дэйли. Она бесцельно перекладывала бумаги с места на место. Ее губы беззвучно шевелились.
— А? Вы что-то сказали, мисс Дэйли? — спросил Кармоди.
— Нет-нет, я не вам, — вежливо ответила мисс Дэйли. — Просто собираюсь с мыслями.
— Вот это я понимаю. Хотите задать ему взбучку?
— Бомар, старина! — послышался голос Стерлинга прямо за дверью. — Ты прямо отрада для глаз!
В нервном порыве мисс Дэйли дернулась и сломала грифель карандаша. В офис вошли Стерлинг с Брумом.
Попыхивая до нелепости огромной вонючей сигарой, Брум окинул кабинет испепеляющим взглядом.
— Тесно, как в