Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хм-м. — На сей раз молчание длилось гораздо дольше. Наконец Дарвин поднялся, задумчиво подошел к окну и поглядел на небо. — Через десять дней, да? А до полнолуния еще целых шестнадцать.
— Точно. — Внезапно Поул улыбнулся. — Уйма времени. В одну сторону четыре дня пути, ну, шесть максимум. Мы прекрасно успеем съездить туда и обратно, и вы не пропустите ни одной встречи вашего драгоценного Общества Луны.
— Это хорошо. Наша группа уже и без того просрочила доклад мистера Пристли о дефлогистированном воздухе.[22]Ладно же. — Дарвин рассеянно вытер жирную руку о скатерть. Как только решение было принято, он тотчас перешел к практическим деталям. — Допустим, в мое отсутствие доктор Смолл и доктор Уизеринг послужат нам locum tenens.[23]Потребуется не менее четырех дней, чтобы добраться до Данвелл-Коув, но надо еще раздобыть экипаж, который бы доставил нас к конторе дилижансов к югу от Стратфорда. А в такую погоду это не очень легко.
— Нда… ну, собственно, я заказал двуконную подводу, чтобы с утра первым же делом туда отправиться. На ней вполне хватит места двоим.
— В самом деле. — Доктор приподнял реденькие брови. — А как насчет необходимого багажа?
— Все со мной. Видите ли, я подумал…
— Ни слова больше. — Дарвин вскинул пухлую руку и откинулся на спинку кресла. — Хочу на досуге поразмыслить над тем, что мои действия так легко предсказуемы. — Он махнул на стол, где лежала нетронутая половина пирога. — А вы должны есть, а не клевать, как воробышек. Давайте, Джейкоб, без споров. Вы же знаете закон природы: ешь или будешь съеден. Мне не улыбается мысль о путешествии зимней порой в обществе человека, ослабевшего от недоедания.
Он обозрел стол и нахмурился.
— Пока вы будете подкрепляться, пойду справлюсь, как там с горячим десертом. Обещали имбирный пудинг.
Контраст был разителен. На западе до самого Лонстона царила зима. Дорога промерзла насквозь, копыта лошадей звонко стучали по твердому насту. Черные сплетения голого, облетевшего боярышника прочерчивали сходящиеся прямые столбовой дороги на белом, уходящем вдаль пейзаже Бриджтаунских холмов. Притулившиеся на ветках зяблики, скворцы и дрозды нахохлились, стали серо-коричневыми комочками перьев и даже не взлетали, когда карета проезжала мимо. Внутри, так же нахохлившись и закоченев, сидели с ног до головы закутанные пассажиры. Как ни старались они заткнуть тряпками все щелочки в двери и окнах, в экипаже было невыносимо холодно.
Однако за Лонстоном дорога резко поворачивала влево от угрюмых скальных россыпей Дартмура и бежала прямиком к югу. Через несколько миль снежный покров магическим образом стаял, и тут же, как нарочно, сквозь низкую завесу облаков проглянуло солнце. Земля под колесами кареты становилась все мягче; наконец по обочинам вовсю зацвели подснежники и первые желтые крокусы. А за живыми изгородями деловито сновали в размокших полях птицы и кролики.
— Милостью великого Гольфстрима. — Дарвин скинул широкополую шляпу, что согревала ему макушку со времени самого отъезда из Личфилда, и на протяжении нескольких миль жадно разглядывал в окно кареты меняющийся на глазах пейзаж. — Течение омывает весь западный полуостров, поэтому зима Корнуолла и Девона и близко не приближается к той суровости, что выпадает на долю наших земель в глубине страны. Еще несколько миль к югу — и ручаюсь, мы сможем полюбоваться полнокровной весной. Впрочем, даже в Личфилде нам есть за что возблагодарить Гольфстрим. Если бы не он, вся Англия была бы холоднее Исландии.
Джейкоб Поул только хмыкнул в ответ. Все эти три дня он разговаривал мало, а ел еще меньше, довольствуясь тем, что отравлял атмосферу наглухо закрытой кареты крепким табачным дымом. Полковник отрезал от лиловато-коричневых твердых плиток тонкие ломтики, растирал в ладонях, хорошенько мял и до отказа набивал в кривую пенковую трубку, золотистая внутренняя поверхность которой за долгие годы службы совсем потемнела. Прикуривал он от маленькой масляной лампы, беспрерывно горевшей специально для этой цели. Сизые спирали едкого дыма поднимались к потолку и зависали там плотным облаком. Дарвин, столь же ограниченный в движениях, как и его спутник, постоянно ворчал на тошнотворную вонь и коротал время, записывая в пухлую тетрадь для заметок обрывки стихов и прозы, но в промежутках между куплетами и инженерными идеями ел и пил за двоих, устраивая набеги на содержимое большой плетеной корзины, что стояла рядом с ним на сиденье. Драгоценный медицинский сундук, слишком громоздкий, чтобы ехать в карете, трясся, привязанный к плоской крыше.
— Благодаря тому, что на юго-западе никогда не бывает настоящей зимы, — продолжал Дарвин, — местная флора наверняка должна включать представителей растительного царства, не встречающихся на севере и востоке. Подумайте об этом. Джейкоб. Возможно, я вернусь домой с фундаментом для совершенно новой фармакопеи, основанной на применении трав, которых я никогда прежде не видел.
Поул отозвался очередным невнятным бурчанием, но наконец вынул трубку изо рта.
— Прах побери, Эразм, я не столь щедро наделен жировой прослойкой. Если вы намерены продолжать свои географически-медицинские лекции, могли бы хотя бы распространяться при закрытом окне.
— Чтобы вы и дальше душили меня дымом? Повезло вам, что с нами нет других пассажиров, менее терпеливых и самоотверженных, чем я. Кроме того, еще придет день, когда вы пожалеете, что такой тощий. — Дарвин самодовольно похлопал себя по животу. — Это не просто жировая прослойка, а ценный резерв, запасы организма на случай внезапных превратностей Природы.
Однако он как можно плотнее закрыл окно и откинулся на спинку сиденья.
— Еще пять минут, Джейкоб, и придет пора отложить трубку и прояснить мозги. Последний столб показывает, что до Сент-Остелла всего миля.
— Знаю. Как вы думаете, почему я последние полдня сижу тут и дымлю без продыху?
— Боитесь, что кузина предупредит остальных о нашем появлении? По-моему, вы собирались написать ей, чтобы она этого не делала.
— И написал. Я всецело полагаюсь на Милли. В Данвелле все будут считать нас просто гостями со стороны невесты.
— Откуда тогда столь унылый вид?
— Да из-за ее ответа. — Поул похлопал себя по груди, не пытаясь достать письмо из-под застегнутого на все пуговицы и обмотанного пледом пальто. — Слишком много благодарностей в ожидании результата. Она, похоже, думает, что мы боги — особенно вы.
— А почему бы и нет? Мы такие же боги, как и все сущее.
— Не советую разглагольствовать в этом духе при жителях Данвелл-Холла. По словам Милли, Брэндон человек крайне набожный и богобоязненный; подозреваю, что на ее вкус — так слегка даже чересчур.