Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это происшествие уже само по себе довольно загадочно. Однако шесть дней назад то же повторилось с еще двумя родственницами Данвелла. Во второй раз список потерь включал очень дорогие золотые броши и бриллиантовые браслеты, снятые непосредственно с их обладательниц. И снова обе путешественницы в голос с кучером утверждают, что дилижанс ехал без остановок, никто не входил и не выходил. Тогда-то я и услышала в деревне Данвелл-Коув первые перешептывания, будто бы ограбил карету не кто иной, как призрак погибшего брата Данвелла, Ричарда, дух которого является в Данвелл-Холле и на близлежащей дороге.
Естественно, подобные слухи крайне болезненны для Кэтлин, и бедняжка наверняка уже с ними столкнулась. А молва все набирает силу, ибо не далее как вчера вечером призрак обобрал третью партию пассажиров. Как и прежде, они ехали из Сент-Остелла в Данвелл-Холл и принадлежали к числу друзей и родичей Брэндона Данвелла.
Такова ситуация на нынешний день. Брэндон вне себя от ярости и утверждает, будто кто-то хочет загубить торжество. Сами пострадавшие рассержены не менее. Но если уж говорить начистоту, единственная, кто волнует меня, это Кэтлин — какими бы нелепыми ни казались подобные мысли, она словно бы отчасти винит себя в появлении призрака. И все же клянется — а мне дочь никогда не лгала, — что и не представляет, как все это понимать.
Итак, дражайший кузен, я ныне забрасываю сети наугад в океан моих родичей и обращаюсь к Вам, а также к еще нескольким людям, которым я доверяю и которые обладают богатым жизненным опытом, с вопросом: не в силах ли Вы предложить хоть какое-то объяснение тому, что произошло в карете меж Сент-Остеллом и Данвелл-Холлом? Хоть вы и требуете, чтобы я всегда скептически относилась к сверхъестественному, действия невидимого призрака столь непостижимы, но вместе с тем и столь осязаемы, что поневоле вспоминаются всевозможные рассказы о чудесах.
Могу добавить, что я и сама ездила в этой карете: четыре недели назад, когда мы впервые приехали в Данвелл-Коув, и на прошлой неделе, когда мне потребовалось прикупить в Сент-Остелле кое-что к свадьбе. Кэтлин со мной не было, меня сопровождала кузина Брэндона, которая гостит в Холле. После всех толков о призраке мы обе изрядно нервничали, однако за всю дорогу не видели и не слышали ничего необычного.
Мой вопрос, кузен, из тех, которые просто задать, да вот ответить на них нелегко: что же мне делать? Инстинкт требует отложить венчание, но, помимо того, что это выглядело бы просто нелепо, сама я не лишилась из-за призрака ни единого пенни. Да и, коли на то пошло, родственники Данвелла тоже, поскольку он твердо намерен купить им новые драгоценности, ничуть не хуже утраченных. Брэндон достаточно богат и может себе позволить подобную компенсацию.
Однако на сердце у меня тревожно. Внутренний голос подсказывает — этот призрак каким-то образом связан со свадьбой, но вот каким именно, понять я не могу. Как Вам прекрасно известно, милая Кэтлин — моя единственная дочь. Ей предстоит прекрасная партия с владельцем Данвелл-Холла и обширных имений. И все же… все же… сама не знаю что.
Один раз Вы уже очень помогли мне, и я не вправе вновь злоупотреблять Вашим временем и добротой. Однако любое предположение или же совет будут с благодарностью приняты
Вашей любящей кузиной Милли.
Поул отложил последний листок. Сидевший напротив доктор вроде и не шевельнулся, но добрая половина пирога исчезла, а супницы порядком обмелели.
Дарвин фыркнул и покачал увенчанной париком головой.
— Вот уж и вправду загадка. И несомненный вопль о помощи. Хотя я не услышал ничего, что нельзя было бы зачитать в присутствии доктора Уитеринга.
— Правда. Но есть и еще кое что — более личное. — Джейкоб Поул постучал по письму. — Милли не писала об этом, зная, что мне и так все известно, но у нее имеются и другие поводы переживать из-за Кэтлин. Видите ли, два года назад Кэтлин была помолвлена со вторым Данвеллом — Ричардом, старшим братом Брэндона. Но он убил человека — заколол прямо в сердце; его судили и приговорили к смерти. За день до свадьбы он вырвался из тюрьмы и бежал на утесы к востоку от Данвелл-Коув, а когда его окружили, предпочел броситься в море. Его тело было найдено средь прибрежных скал через три дня, в отлив. Все это — преступление, суд, приговор, а потом еще и самоубийство, — разумеется, совершенно разбило сердце Кэтлин. Так что теперь, когда пошли разговоры о призраке и люди болтают, будто это дух погибшего Ричарда… сами понимаете, что должна думать бедная Милли.
— Она думает, что это и вправду дух — в существование которого я лично верю не более, чем в то, что призрак вообще может осуществлять действия столь мирские, как грабеж.
— Возможно-возможно. — Поул наконец положил себе еды, старательно избегая встречаться глазами с Дарвином. — Но если никакого призрака не существует, нам требуется другое объяснение.
— Кое представить в данных условиях абсолютно невозможно. — Дарвин потянулся к концу стола, придвигая поближе круг мягкого сыра и миску с черносливом и цукатами. — Джейкоб, я люблю хорошую тайну, как ближнего своего, а может, и больше. Но я всегда говорил и не устану повторять: в постановке диагноза ничто не заменит личного присутствия врача. Ибо если лечение и хирургия образуют рычаг медицины, осмотр позволяет установить диагноз — точку опоры, к которой прикладывается этот рычаг. В первую очередь надо собрать факты: пожелтевшие белки глаз, лиловатые или бледные губы, сладкое или зловонное дыхание. Надо исследовать стул и мочу, пощупать похолодевшую или горячую кожу. Без подобных прямых свидетельств доктору и опереться не на что — что за опора слухи да пересуды? А с любопытными событиями, коснувшимися вашей кузины и ее дочери, дело обстоит во многом так же. Каковы, продолжая медицинскую аналогию, симптомы данной ситуации? Я с ходу перечислю вам добрую дюжину всяких подробностей, которые могут оказаться важными, но в отношении которых нам ничего не известно. Без них мы тут выдвинем хоть тысячу различных версий — равно правдоподобных и безосновательных. А вы предлагаете, чтобы мы, сидя здесь, в Личфилде, отгадывали ход событий в западном Корнуолле? Ну уж нет, так нам правдоподобия и в помине не видать. Поул мрачно кивнул.
— Сдается мне, вы правы.
Не произнося более ни слова, он принялся за еду. Через несколько секунд Дарвин взял письмо и принялся его перечитывать.
— Когда свадьба? — еле внятно поинтересовался доктор с набитым ртом.
— Двенадцатого февраля, через десять дней.
— Хм-м. Вы знаете жениха?
— Нет. Ни его самого, ни его покойного старшего брата. Честно говоря, не знаком ни с кем из семейства Данвелл.
— А ваша племянница Кэтлин?
— Я присутствовал при ее рождении. Она заслуживает лучшего мужа в мире.
— И, наконец, ваша кузина Милли. Назвали бы вы ее женщиной впечатлительной, с богатым воображением?
— Напротив. Исключительно прямолинейная натура с бездной здравого смысла.