Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Благодарю, – поклонился Мейсон.
– Но если улики будут доказывать преднамеренное отравление,я потребую для нее смертного приговора, – добавил Вэндлинг.
Мейсон согласился:
– Все правильно.
– А если ее оправдают здесь, то прокурор из Лос-Анджелесанамерен обвинить ее в отравлении мисс Гортензии Пакстон.
Мейсону и тут оставалось только кивнуть в знак согласия.
– Я подумал, что мне необходимо все это вам сказать, –продолжал Вэндлинг, – в особенности если ваша подзащитная признает себявиновной. Сейчас, учитывая бегство от полиции свидетеля защиты, если миссисДейвенпорт по вашему совету добровольно признает себя виновной, я ограничусьдля нее требованием пожизненного заключения, а не смертной казни.
– После чего ее переведут в Лос-Анджелес и станут судить заубийство Гортензии Пакстон, – продолжил ход событий Мейсон. – И хотя суд не будетрасполагать ни малейшими доказательствами ее вины, окружной прокурор непременновспомнит об осуждении во Фресно за отравление мужа, после чего все члены жюриединогласно решат, что она отравительница, и уже не станут слушать ничегоговорящего в ее пользу, признают виновной в смерти Гортензии Пакстон иприговорят к смерти.
Вэндлинг потер обеими ладонями себе щеки и медленно кивнул:
– Да, коллега, у вас свои проблемы.
– Итак, я отправляюсь беседовать с моей подзащитной, –напомнил Мейсон. – Благодарю за то, что вы выложили свои карты на стол.Убежден, имея вас противником на суде, мне придется тяжко.
Вэндлинг с достоинством пожал руку Мейсону:
– Буду стараться из всех сил, чтобы так оно и получилось… Ачто случилось в Парадайзе? Меня интересует конверт с чистыми листочками бумаги,распечатанный над паром. Хотите сделать какое-нибудь заявление?
Мейсон состроил гримасу наивного непонимания.
– Я так и думал, – усмехнулся Вэндлинг. – Тамошний окружнойпрокурор предупредил меня по телефону: вы охотно отвечаете на все вопросы, нопри этом ничего не говорите. Якобы вы его форменным образом «заговорили».
– Человек меняет свою тактику с разными людьми и при разныхобстоятельствах. Полагаю, с вами трудно много говорить и ничего не сказать.
Вэндлинг заразительно рассмеялся:
– Ол-райт, Мейсон, идите на свидание со своей клиенткой. Иесли вам что-нибудь потребуется, звоните мне. Я буду в клубе «Ротариэн», мне быочень хотелось, чтобы вы приехали туда. Я бы познакомил вас со своими друзьями.Если пожелаете сыграть в гольф, мы сможем…
– Большое спасибо, – прервал его адвокат, – боюсь, я будуочень занят.
– Ну, желаю удачи. Полагаю, она нужна нам обоим, –попрощался Вэндлинг.
Миссис Дейвенпорт ожидала Мейсона в небольшой комнатке,напоминающей офис, с удобными креслами и столом. Если не считать особогосладковатого запаха, смешанного с запахом карболки, столь характерного для месттакого рода, ничто не указывало на помещение тюрьмы.
Мирна Дейвенпорт быстро посмотрела на адвоката, затемсделала несколько шагов с протянутой рукой. Ее пальцы, казалось, вцепились емув руку, как будто она хотела почерпнуть от него силы.
– Я страшно рада вашему приходу, – произнесла она своиммонотонным голосом. – Меня предупредили, что вы здесь. Окружной прокурор оченьсимпатичный.
– Вы с ним разговаривали?
– Да.
– Что вы ему сказали?
– Все, что знаю о случившемся.
– Вы ничего не подписывали?
– Нет.
– С этого момента перестаньте разговаривать. Пусть говорятдругие.
– А что мне отвечать, если меня будут спрашивать?
– Отсылайте ко мне. Объясните: на все вопросы отвечаю я.
– Но, мистер Мейсон, мне хотелось бы внести полную ясность…
– Конечно, конечно. Кому этого не хочется? Но когда вамудастся все прояснить в отношении вашего мужа, они намерены переправить вас вЛос-Анджелес и судить за убийство Гортензии Пакстон.
– Господи, как же так?
– Каждый округ рассчитывает, что не он, а другой сломит вашесопротивление. Мало того, если вас осудят хоть за что-то в одном округе, то вовтором наверняка вынесут смертный приговор. Поговорим откровенно. Выложите своикарты на стол, надо смотреть правде в лицо.
Мирна Дейвенпорт буквально упала в одно из кресел – очевидно,не держали ноги.
– Это очень больно? – спросила она.
– Что именно?
– Смерть от газа.
Мейсон вскинул на нее глаза:
– Уверяют, это безболезненно. Человек делает вдох и умираетчерез десятую долю секунды.
– Ну, вы немного меня успокоили. Кто-то говорил, людикашляют, задыхаются, долго мучаются перед тем, как умереть.
– Кто вам это сказал? Полицейский?
– Один из здешних заключенных.
– Женщина?
– Да.
Мейсон решительно заявил:
– Держитесь от нее подальше. Ни с кем не разговаривайте. Незаводите ни с кем дружбу. Сидите тихо. Все эти «доброжелатели» могутдействовать с определенной целью. Предоставьте мне вести ваше дело.
– Так вы и дальше согласны представлять меня, мистер Мейсон?
Адвокат подтвердил свое намерение.
– Я боялась, что вы можете… вы отступитесь.
– Нет, я не отступлюсь. Даже если вы виновны, то имеетеправо на справедливый суд. Имеете права, которые вам дарует закон. Мояобязанность – проследить за тем, чтобы вас ни в чем не ущемили.
– Благодарю вас.
– Вы виновны?
– Нет.
– Но вы отравили Гортензию Пакстон?
– Не я.
– А мужа?
– Только не я.
– Вам придется кое-что объяснить, – устало произнес Мейсон.Подтянув стул, он сел напротив нее.
– Знаю.
Мейсон придирчиво наблюдал за ней.
– Ваша приятельница, Сара Энзел, ополчилась против вас.
– Теперь она снова на моей стороне.
– Откуда вы знаете?
– Она звонила по телефону.
– Они разрешили вам с ней разговаривать?