Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вы знаете, кто сделал эту скрипку?
— Нет, не знаю. Моему отцу она досталась случайно. Но в нее вложили очень много любви вместе с деревом, клеем и лаком, это же очевидно.
— Сколько… — Шерлок проглотил комок в горле, — сколько она стоит?
— Семьдесят шиллингов, — ответил старик. — Но раз уж ты сумел оценить хороший инструмент, я возьму с тебя шестьдесят пять.
— У меня только сорок пять шиллингов, — волнуясь, пробормотал Шерлок. На самом деле в кармане у него лежали три фунта и еще три шиллинга. Вместе это было шестьдесят три шиллинга, но он хотел оставить себе хоть какую-то сумму на всякий случай.
Старик склонил голову набок:
— Я разве не упоминал тебе о провизии и дровах, которые мне необходимо купить?
— Упоминали. Сорок пять шиллингов, — решительно повторил Шерлок.
— У тебя, юноша, сердце из камня. Пятьдесят семь, и ни монетой меньше.
— Пятьдесят, — сказал Шерлок. Он заметил, что его дыхание ускорилось.
Старик вздохнул:
— Может, у меня сегодня дров не будет, и нам придется есть холодное мясо и холодный суп. Пятьдесят пять.
— Я согласен.
Они скрепили сделку рукопожатием, и Шерлок положил скрипку обратно в футляр. Он протянул старику три монеты по одной гинее, и тот вернул пять шиллингов сдачи.
— Береги ее, — сказал старик. — И если ты найдешь скрипку лучше, вернись и расскажи мне о ней. Мне будет любопытно.
— Обещаю.
Дверь лавки отворилась, и на пол упала длинная тень. Стеллаж загораживал вход, и ни Шерлок, ни старик не могли видеть нового покупателя, но прежде чем старик его окликнул, раздался голос:
— Да сюда он вошел! Ей-богу, я точно видел!
— Значит, надо было идти вслед за ним и хватать его! — прозвучал еще один голос, более низкий и раскатистый. — А не ждать меня.
— А если бы это оказался не тот мальчишка?
— Значит, еще чьей-то матери сегодня пришлось бы поплакать.
Старик схватил Шерлока за плечо.
— Позади есть еще одна дверь, — прошептал он. — Она выводит в переулок. Ступай с богом.
— Может, он там, в глубине лавки? — донесся голос первого из вошедших.
Шерлок кивнул в ответ, и старик начал выбираться из-за стеллажа.
— Вы не книги ищете? Наверное, книги о боксе, судя по форме ваших ушей. Или, может быть, пару перчаток, чтобы защитить пальцы?
— Мы ищем мальчишку, который зашел сюда, — произнес обладатель более низкого и грубого голоса.
— Я не впускаю сюда мальчишек, — возразил старик. — Они крадут. Все они воры…
— Но я сам видел, как он вошел…
Голоса стихли. Шерлок прошел через захламленное служебное помещение в задней части лавки и отыскал дверь, которая выводила в грязный переулок, пересекающий улицу под прямым углом. Он осмотрелся по сторонам. Вокруг никого не было. И тогда Шерлок бросился со всех ног к Чаринг-Кросс-роуд; его сердце бешено стучало, а скрипичный футляр колотил по ногам на бегу.
Вот и ответ на один из вопросов. Кто бы ни пытался подставить Майкрофта, этот человек явно не собирался оставлять их обоих в покое.
Смешавшись с толпой и не сворачивая с людных улиц, Шерлок помчался к отелю «Сорбонна». Когда он ворвался в фойе, задыхаясь от быстрого бега, Майкрофт беседовал с человеком поистине великанского телосложения. Грузный, широкоплечий, в просторном пальто, которое делало фигуру еще массивнее, незнакомец казался огромным, как платяной шкаф. Буйная рыжая растительность покрывала не только его голову, но и лицо, которое трудно было разглядеть за пышными бакенбардами, густыми усами и широкой окладистой бородой.
— Это мистер Кайт, — представил его Майкрофт, прервав разговор. — Он актер и управляющий в актерской труппе Кайта. Мистер Кайт, это мой… протеже… Скотт Экерсли. — Он выразительно взглянул на Шерлока, но тот уже понял, что ему, как и Майкрофту, придется пользоваться чужим именем.
— Приятно познакомиться, сэр. — Шерлок пожал протянутую руку. Руки мистера Кайта тоже были покрыты темно-рыжей порослью, и даже прикосновение его было щекотным, как будто волосы росли и на ладонях.
— И с тобой тоже, сынок, — низким и хриплым голосом ответил мистер Кайт. — Мистер Сигерсон говорит, что ты умеешь управляться с тросами и декорациями.
— Умею, сэр, — с готовностью заверил его Шерлок.
На самом деле он понятия не имел, о чем идет речь. Он не сводил глаз с лица мистера Кайта. Что-то в нем казалось ему странным.
Шерлок заметил мелкие порезы на его носу, щеках и вокруг глаз. Откуда они могли взяться?
— Замечательно. Поистине замечательно. Ну что ж, приходи сегодня в театр и познакомься с труппой. — Он повернулся к Майкрофту… точнее, к мистеру Сигерсону, ведь теперь Шерлоку предстояло называть его именно так. — Еще раз благодарю вас за то, что присоединились к нашей пестрой компании. Я уверен, впереди нас ждет приключение, о котором мы станем рассказывать нашим внукам.
— Вряд ли я когда-нибудь обзаведусь внуками, — ответил Майкрофт, — но в пути буду делать заметки… на всякий случай.
После ухода мистера Кайта Шерлок сразу же набросился на Майкрофта:
— Мистер Сигерсон?! Сын Сигера? Ты что, получше имени не мог придумать?
— Мне пришлось импровизировать, — заявил Майкрофт. — А я в импровизациях не силен. — Он заметил под мышкой у Шерлока скрипичный футляр: — А это еще что такое?
— Это… скрипка. В футляре.
— Да, я вижу. Вопрос был риторическим. Ты же проходил риторику на уроках греческого в школе? На самом деле вопрос заключается в следующем: зачем ты купил эту скрипку, когда должен был купить теплую одежду, как я тебе приказал?
Шерлок задумался на мгновение.
— Там какие-то двое парней меня преследовали, — сказал он. — Я забежал в магазин. Они вошли за мной. Мне пришлось уходить через черный ход. Я купил скрипку для того…
— Чтобы как-то изменить свой облик и сбить с толку преследователей, — заключил Майкрофт. Шерлоку показалось, что его рассказ вызвал у брата огорчение. — Это неприятное известие, и оно означает, что злоумышленники все еще разыскивают тебя, а значит, и меня, и мистера Кроу. Тем важнее для нас покинуть Лондон и страну как можно быстрее.
Слушая Майкрофта, Шерлок чувствовал себя довольно неуютно. Вряд ли его рассказ можно было назвать ложью, но он изложил события таким образом, что создавалось впечатление, будто у него действительно имелась веская причина купить эту скрипку.
— Зато мы сможем сжечь ее, если нам понадобится согреться, — продолжил Майкрофт. — Во сколько она тебе обошлась? — Он вскинул руку. — Нет, лучше не говори. Я хочу остаться в счастливом неведении. Иди отнеси эту… вещь… в свою комнату, а потом возвращайся, и мы пойдем обедать.