Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы полетели к Бальтазару? — спросил я, чтобы выяснить последние фрагменты этой головоломки.
— Да. До Сан-Франциско, потом взяла машину до Сан-Кристобаля. Никто не обратил на меня внимания. Я постучалась к нему в магазин вечером. Он меня с начала не узнал, думал, я заблудилась. Я его тоже не сразу узнала из-за этого шрама и бороды. Но потом я показала ему открытку и умоляла сказать, наконец, где деньги. Сказала, что из-за него мы столько лет жили в нищете, скрываясь. Просила сделать это хотя бы ради нашей дочери. Он очень удивился. Уверял, что с самого начала оставил все бриллианты мне. Специально купил дом, который приглядел в одну из наших поездок в Нью-Хейвен. Себе взял только совсем немного денег — чтобы закончить университет, выучить французский и наконец-то заниматься любимым делом. Он сказал, что был уверен, что я сразу догадаюсь. Ведь он постоянно читал мне эти стихи. Этих своих поэтов. Про Марианну и Дувр и прочую дребедень. Он не мог понять, как я не поняла. Оказывается, все эти годы он думал, что со мной что-то случилось или я не могу сбежать от Ронни. Как будто я слушала, что он там бормочет! — выкрикнула Марго. — Я ни строчки не запомнила из его стихотворений. Вообще его не слушала. Этот идиот не мог написать нормальную записку, потому что боялся, что ее прочитает Ронни. Я была в тот момент так зла на него, что хотела порвать эту чертову открытку, порвать ее на тысячу клочков и швырнуть их ему в морду. Но вместо этого я увидела прилавок с рыболовными ножами. Я била и била его ножом, а потом просто бросила эту открытку на пол.
Звук сирен раздавался уже совсем близко. Я подошел к столу, чтобы на всякий случай не дать миссис Льюис схватиться за дробовик мужа. Еще раз взглянув на труп Льюиса, я обнаружил, что из-нанесенных ранений его рубаха под подтяжками раскрылась, открыв взгляду кожаный кошель, спрятанный на груди. Я осторожно достал из кармана пиджака карандаш и приоткрыл кошель. Внутри сверкнули драгоценные камни.
Все это время Марго внимательно наблюдала за мной, забыв о скорби по единственной дочери.
— Отпустите меня, сэр, — вкрадчиво сказала она. — Ведь это мои камушки. Моше хотел, чтобы они достались мне.
— Вы убили Моше Бальтазара. И своего мужа, — ответил я.
— Он дурно со мной обращался! И застрелил мою дочурку. — Марго попыталась заплакать, но, видимо, без ножа она совсем не умела выражать чувства.
— Подождите, — Лекси теперь сидела рядом со Сью и держала ее за руку. — Мне кажется, она еще жива. Я вроде бы чувствую слабый пульс.
Я вгляделся в бледное лицо девушки, потом положил палец на ее шею. Действительно ощутил слабое биение. Пригляделся к ране — несмотря на жуткий вид, ранение было не таким глубоким. Видимо, у Льюиса ружье было заряжено мелкой дробью, чтобы отпугивать птиц от посевов. Это же все-таки Небраска.
— Быстрее, Лекси. Найдите в доме простыни. Надо перевязать Сью живот и перевернуть на бок, остановить внутреннее кровотечение.
— Это мои камни, — упорно повторяла Марго.
— Сейчас сюда прибудет полиция, миссис Льюис, — сказал я, усаживая ее на стул подальше от мужа. — Эти бриллианты вам пригодятся, если вы захотите заключить сделку с государством для смягчения приговора для вашей дочери.
Глава 27
Наконец, прибыла кавалерия. Я попросил их немедленно вызвать карету скорой помощи для Сью.
Копы внимательно изучили мою лицензию, а также изъяли оружие, хотя они могли сразу убедиться, что из него не стреляли. Я сообщил, что именно благодаря моей информации они оказались на этой ферме, что может подтвердить местный офис ФБР. Также я рассказал, что мы сами приехали в последний момент, став невольными свидетелями, семейной драмы.
Наконец, записав наши с Лекси показания, полицейские согласились отпустить нас, обязав на следующий день явиться в департамент Омахи. Видимо, нам снова придется искать ночлег и объясняться с Амандой.
В этот момент наконец приехал больничный фургон и санитары стали осторожно перекладывать Сью на каталку, подсоединив к ней капельницу.
— Вы можете ехать в город, — сказал нам офицер. — Если хотите, я пошлю патрульного, он проводит вас до приличного мотеля.
— Нет, — устало ответила Лекси. — Не сейчас. Я поеду с ней в больницу. Она — моя сестра.
Примечания
1
Эхо-Парк, Чайнатаун — центральные районы Лос-Анджелеса
2
Томас Харди (1840–1928) — крупнейший писатель поздневикторианской эпохи, основное действие его романов происходит в сельской Англии. В своих произведениях Харди анализирует пороки человеческой натуры, а также господство судьбы над волей людей.
3
Фильм 1958 года посвящен одной из самых знаменитых перестрелок в истории Дикого Запада, произошедшей 26 октября 1881 года в городе Тумстоун между шерифом Уайеттом Эрпом и его братьями и ковбойскими кланами Клейборнов и Клэнтнонов. В Голливуде было снятом множество фильмов об этом событии, в первых из них сам Уайетт Эрп выступал консультантом.
4
Речь идет Кеннета Дуна о первом романе о Дугласе Стине «Сестры в вечности»
5
Привет и Братство (Salut et Fraternité, фр) — официальное приветствие во времена Французской революции.
6
В 1950-е годы женщины в США не могли получить степень бакалавра в тех же учебных заведениях, что и мужчины. При Колумбийском университете существовал отдельный женский колледж Барнард. Он находился в этом статусе до 1983 года, когда Колумбийский университет открыл двери всех колледжей для женщин.
7
Биг-Сур или Биг-Сюр — малонаселенный участок береговой линии побережья Калифорнии между Лос-Анджелесом и Сан-Франциско длиной примерно 30 км. Из-за особенностей природного ландшафта сохраняет живописный первозданный вид. Популярность у туристов начал приобретать после 40-х годов.
8
Кэри Грант — легендарный актер, родившийся в Англии, а в 1942 году получивший американское гражданство. Считался одним из красивейших мужчин Голливуда.
9
Фрэнк Синатра — известный американский актер и певец, Ава Гарднер — известная американская актриса. С 1951 по 1957 года состояли в браке, на момент действия романа уже были разведены.
10
Маленький Токио — центральный район Лос-Анджелеса.