Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну все, хватит с меня. — Шейн начала вырываться.
— А куда ты собралась?
— Домой! — торжественно заявила она. — А ты сам мой свою посуду.
— Придется снова применить насилие, — вздохнул Вэнс.
Шейн начала всерьез вырываться.
— Вот только перекинь меня через плечо — и ты уволен!
Схватив под колени, Вэнс поднял ее и спросил:
— А если так?
— Ну, так еще ладно, — недовольно пробурчала она и обняла его за шею.
— А так? — Он нежно прикоснулся губами к ее губам.
— Так еще лучше.
Он вынес ее из кухни.
— А куда мы идем?
— Наверх, — ответил он. — Я должен забрать у тебя рубашку.
— Да, конечно, из нее можно сделать электрическую, — сказала Шейн, проводя пальцем по тонкой фарфоровой ножке масляной лампы.
— Ну вот, я так и думала. — Миссис Трип, посетительница, закивала аккуратно причесанной седой головой. — Мой муж умеет обращаться с электричеством.
Шейн вымученно улыбнулась. У нее щемило сердце, когда она представляла себе, что ожидает эту несчастную хрупкую лампу.
— Но знаете, — начала она, пробуя переменить тактику, — масляная лампа может сослужить хорошую службу, если вдруг отключат электричество. Я сама на всякий случай держу несколько таких ламп.
— Да-да, милочка, — с готовностью согласилась миссис Трип, — но у меня для этого есть свечи. А лампу я поставлю на столик рядом с креслом-качалкой, где обычно вяжу.
Зная о цене этой вещи, Шейн все-таки не удержалась и добавила:
— Если вам нужна электрическая, миссис Трип, то купите лучше электрическую копию. Она и обойдется вам дешевле.
— Но такая лампа не будет настоящей антикварной лампой, верно? — улыбнулась миссис Трип. — У вас есть для нее коробка?
— Да, конечно есть, — ответила Шейн, видя, что все аргументы бесполезны. Покупательница не понимала, что переделка лишит лампу очарования и снизит ее ценность. Она выписала чек, утешая себя мыслью, что денег от продажи хватит на оплату счета за электричество.
— О боже, какая прелесть! — всплеснула руками миссис Трип, увидев кобальтовый чайный сервиз, сиявший в лучах солнца. Роспись из золотых листьев украшала края чашек и блюдец.
— Он чудный! — согласилась Шейн и закусила губу, глядя, как старушка вертит в руках сахарницу. Увидев ценник на одной из чашек, та выгнула бровь. — Он продается только целиком, — стала объяснять Шейн, — это старинный сервиз девятнадцатого века…
— Я должна его иметь, — решительно заявила миссис Трип. — Я поставлю его в сервант. — Она с улыбкой посмотрела на удивленную Шейн. — Скажу мужу, чтобы купил его мне на Рождество.
— Я его для вас упакую, — сказала Шейн, не менее миссис Трип довольная этой идеей.
— У вас чудесный магазин, — похвалила Шейн старушка, когда та стала упаковывать сервиз. — Я заехала, потому что увидела указатель внизу у холма, и мне стало интересно, что же здесь такого продают. Оказалось, это вовсе не сарай, набитый разным хламом, как на домашней распродаже.
Шейн рассмеялась и поблагодарила ее.
— И музей тут к месту, — продолжала она. — Словом, отличная идея и отличное ее воплощение. В следующий раз я возьму с собой племянника. Вы замужем, милочка?
— Нет, мэм, — ответила удивленная таким поворотом Шейн.
— Очень хороший мальчик, — заверила ее миссис Трип. — Обстоятельный. Врач-терапевт. — Она вытащила чековую книжку и кошелек. — У меня тут его портрет.
Шейн из вежливости взглянула на фотографию симпатичного молодого человека с серьезным выражением лица и сказала:
— Он очень привлекательный. Вы можете им гордиться.
— Да-да, — кивнула ободренная ее словами покупательница, убирая кошелек в сумку. — Как жаль, что он пока не нашел себе хорошую девушку. Я обязательно возьму его с собой. — Не моргнув глазом, миссис Трип выписала чек.
Это было нелегко, но Шейн сохраняла серьезную мину, пока за старушкой не захлопнулась дверь. Затем она шлепнулась на стул и расхохоталась. Она не знала, пожалеть или поздравить племянника миссис Трип с такой преданной тетей, и решила обязательно рассказать Вэнсу, как ее чуть не сосватали. Он поднимет бровь и сострит что-нибудь об ее умении очаровывать пожилых теток, готовых вручить ей самое дорогое, что у них есть, — племянников. Шейн уже довольно хорошо его изучила.
Она посмотрела на часы: до прихода Вэнса оставалось два часа. Она обещала угостить его ужином, что предполагало нечто более затейливое, чем суп из консервов и сэндвичи, которые они поглощали накануне вечером. Она решила приготовить ростбиф и какой-нибудь сногсшибательный десерт. На мысли о десерте дверь снова открылась.
Вошла Лори Макэйфи в длинном светло-коричневом пальто, застегнутом на все пуговицы.
— Шейн, — сказала она, видя, что та развалилась на стуле в непринужденной позе, — ты не занята?
Шейн улыбнулась, но со стула не встала.
— Сейчас пока нет. Как поживаешь, Лори?
— Отлично. Я сегодня отпросилась с работы, чтобы поехать к зубному, ну и потом решила заглянуть сюда.
Шейн предполагала, что Лори сообщит ей, что осмотр показал великолепное состояние ее зубов, но та не стала распространяться на эту тему.
— Ты на экскурсию? — Шейн встала.
— С удовольствием прогуляюсь тут, — сказала Лори, оглядываясь. — Какие милые вещицы.
— Спасибо, — поблагодарила Шейн с напускной скромностью, но Лори не обратила на ее тон внимания. Шейн снова подивилась тому, как она подходит Саю.
— Как тут все изменилось, — сказала Лори, обходя медленным, размеренным шагом летнюю гостиную. К своему удивлению, она не обнаружила в ней ни единого изъяна. Комната была хоть и небольшая, но светлая и просторная, со стенами цвета слоновой кости, сияющим деревянным полом и дорожками ручной работы. Мебель выигрывала от верной расстановки, все предметы были тщательно подобраны, и помещение скорее имело вид изящной жилой комнаты, чем магазина.
Расстегнув верхние пуговицы на пальто, Лори направилась в главный зал.
— А почему здесь все по-старому? Даже обои? — воскликнула она, остановившись на пороге.
— Да, — подтвердила Шейн, не в силах отвести глаз от столового гарнитура. — Я не хотела ничего менять. Я слишком люблю столовую.
— Должна признаться, ты меня удивила, — сказала Лори, осматривая кухню. — Чисто, аккуратно, не то что раньше у тебя творилось.
— В моей комнате и сейчас так, — сухо парировала Шейн.
Лори хихикнула и пошла в музей.
— Да, этого я и ожидала. Ты всегда была докой в таких вещах, даже странно.