Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Harry Graham (1874–1936)
Poetical Economy
What hours I spent of precious time,
What pints of ink I used to waste,
Attempting to secure a rhyme
To suit the public taste,
Until I found a simple plan
Which makes the tamest lyric scan!
When I’ve a syllable de trop,
I cut it off, without apol.:
This verbal sacrifice, I know,
May irritate the schol.;
But all must praise my dev’lish cunn.
Who realize that Time is Mon.
My sense remains as clear as cryst.,
My style as pure as any Duch.
Who does not boast a bar sinist.
Upon her fam. escutch.;
And I can treat with scornful pit.
The sneers of ev’ry captious crit.
I gladly publish to the pop.
A scheme of which I make no myst.,
And beg my fellow scribes. to cop.
This labor-saving syst.
I offer it to the consid.
Of ev’ry thoughtful individ.
The author, working like a beav.,
His readers’ pleasure could redoub.
Did he but now and then abbrev.
The work he gives his pub.
(This view I most partic. suggest
To A. C. Bens. and G. K. Chest.)
If Mr. Caine rewrote The Scape.,
And Miss Corell, condensed Barabb.,
What could they save in foolscap pape.
Did they but cult. the hab.,
Which teaches people to suppress
All syllables that are unnec.!
If playwrights would but thus dimin.
The length of time each drama takes,
(The Second Mrs. Tanq. by Pin.
or even Ham., by Shakes.)
We could maintain a watchful att.
When at a Mat. on Wed. or Sat.
Have done, ye bards, with dull monot.!
Foll. my examp., O, Stephen Phill.,
O, Owen Seam., O, William Wat.,
O, Ella Wheeler Wil.,
And share with me the grave respons.
of writing this amazing nons.!
Гарри Грэм (1874–1936)
Поэтическая экономия
Пришлось ночами мне не спать,
Истратить баррели чернил,
Размер пытаясь подыскать,
Чтоб стих мой складен был.
И я нашел-таки прием,
Что делать в случае таком.
Когда какой-то слог de trop[83],
А я размер строки ищу,
Я слова сохраню ядро,
Оконч. же сокращу.
Так делаю я каждый день.
Еще бы! Время — это день..
А стих мой легок, прост и чист,
Я за него награды жду.
Я, не таясь, открыл вам сист.,
Которую приду.:
Ее применит с этих пор
Любой разумный стихотвор..
Читатели покорены
Стихосложением моим.
О вы, поэты всей страны,
С меня возьмите прим..
Я, разумеется презир.
Сварливых критиков придир..
Поэты! Подражайте мне:
Я вам на то даю добро.
Я сокращаю без стесне.
Всё, что не лезет в стро.
Пусть пишут так небезызвест.
И Редьярд Кип., и Гилберт Чест..
Коль Бай. писал бы так «Дон Жу.»,
А Кол. — поэму "Старый мор.",
Они могли б, я вам скажу,
Сберечь бумаги вор.,
Что учит нас из всех словес
Всё убирать, что безполез..
И если бы Шекспир сумел
Ужать своих размеры драм,
То был короче бы «Отел.»,
А может, даже «Гам.».
И, посмотрев спектакль такой,
Мы раньше бы ушли домой.
О барды, вы, чей стих сентим.!
Я всем вам буду эталон.
Ты, Стивен Фил., ты, Оуэн Сим.,
И ты, о Билл Мак-Гон.!
Вы разделить со мной могли б
Ответст. за эту всю белиб..
Перевод Г. Бена
James Elroy Flecker (1884–1915)
The Masque Of The Magi
Three Kings have come to Bethlehem
With a trailing star in front of them.
MARY
What would you in this little place,
You three bright kings?
KINGS
Mother, we tracked the trailing star
Which brought us here from lands afar,
And we would look on his dear face
Round whom the Seraphs fold their wings.
MARY
But who are you, bright kings?
CASPAR
Caspar am I: the rocky North
From storm and silence drave me forth
Down to the blue and tideless sea.
I do not fear the tinkling sword,
For I am a great battle-lord,
And love the horns of chivalry.
And I have brought thee splendid gold,
The strong man’s joy, refined and cold.
All hail, thou Prince of Galilee!
BALTHAZAR
I am Balthazar, Lord of Ind,
Where blows a soft and scented wind
From Taprobane towards Cathay.
My children, who are tall and wise,
Stand by a tree with shutten eyes
And seem to meditate or pray.
And these red drops of frankincense
Betoken man’s intelligence.
Hail, Lord of Wisdom, Prince of Day!
MELCHIOR
I am the dark man, Melchior,
And I shall live but little more
Since I am old and feebly move.
My kingdom is a burnt-up land
Half buried by the drifting sand,
So hot Apollo shines above.
What could I bring but simple myrrh