litbaza книги онлайнРазная литератураАнглийская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 320 321 322 323 324 325 326 327 328 ... 346
Перейти на страницу:

Harry Graham (1874–1936)

Poetical Economy

What hours I spent of precious time,

What pints of ink I used to waste,

Attempting to secure a rhyme

To suit the public taste,

Until I found a simple plan

Which makes the tamest lyric scan!

When I’ve a syllable de trop,

I cut it off, without apol.:

This verbal sacrifice, I know,

May irritate the schol.;

But all must praise my dev’lish cunn.

Who realize that Time is Mon.

My sense remains as clear as cryst.,

My style as pure as any Duch.

Who does not boast a bar sinist.

Upon her fam. escutch.;

And I can treat with scornful pit.

The sneers of ev’ry captious crit.

I gladly publish to the pop.

A scheme of which I make no myst.,

And beg my fellow scribes. to cop.

This labor-saving syst.

I offer it to the consid.

Of ev’ry thoughtful individ.

The author, working like a beav.,

His readers’ pleasure could redoub.

Did he but now and then abbrev.

The work he gives his pub.

(This view I most partic. suggest

To A. C. Bens. and G. K. Chest.)

If Mr. Caine rewrote The Scape.,

And Miss Corell, condensed Barabb.,

What could they save in foolscap pape.

Did they but cult. the hab.,

Which teaches people to suppress

All syllables that are unnec.!

If playwrights would but thus dimin.

The length of time each drama takes,

(The Second Mrs. Tanq. by Pin.

or even Ham., by Shakes.)

We could maintain a watchful att.

When at a Mat. on Wed. or Sat.

Have done, ye bards, with dull monot.!

Foll. my examp., O, Stephen Phill.,

O, Owen Seam., O, William Wat.,

O, Ella Wheeler Wil.,

And share with me the grave respons.

of writing this amazing nons.!

Гарри Грэм (1874–1936)

Поэтическая экономия

Пришлось ночами мне не спать,

Истратить баррели чернил,

Размер пытаясь подыскать,

Чтоб стих мой складен был.

И я нашел-таки прием,

Что делать в случае таком.

Когда какой-то слог de trop[83],

А я размер строки ищу,

Я слова сохраню ядро,

Оконч. же сокращу.

Так делаю я каждый день.

Еще бы! Время — это день..

А стих мой легок, прост и чист,

Я за него награды жду.

Я, не таясь, открыл вам сист.,

Которую приду.:

Ее применит с этих пор

Любой разумный стихотвор..

Читатели покорены

Стихосложением моим.

О вы, поэты всей страны,

С меня возьмите прим..

Я, разумеется презир.

Сварливых критиков придир..

Поэты! Подражайте мне:

Я вам на то даю добро.

Я сокращаю без стесне.

Всё, что не лезет в стро.

Пусть пишут так небезызвест.

И Редьярд Кип., и Гилберт Чест..

Коль Бай. писал бы так «Дон Жу.»,

А Кол. — поэму "Старый мор.",

Они могли б, я вам скажу,

Сберечь бумаги вор.,

Что учит нас из всех словес

Всё убирать, что безполез..

И если бы Шекспир сумел

Ужать своих размеры драм,

То был короче бы «Отел.»,

А может, даже «Гам.».

И, посмотрев спектакль такой,

Мы раньше бы ушли домой.

О барды, вы, чей стих сентим.!

Я всем вам буду эталон.

Ты, Стивен Фил., ты, Оуэн Сим.,

И ты, о Билл Мак-Гон.!

Вы разделить со мной могли б

Ответст. за эту всю белиб..

Перевод Г. Бена

James Elroy Flecker (1884–1915)

The Masque Of The Magi

Three Kings have come to Bethlehem

With a trailing star in front of them.

MARY

What would you in this little place,

You three bright kings?

KINGS

Mother, we tracked the trailing star

Which brought us here from lands afar,

And we would look on his dear face

Round whom the Seraphs fold their wings.

MARY

But who are you, bright kings?

CASPAR

Caspar am I: the rocky North

From storm and silence drave me forth

Down to the blue and tideless sea.

I do not fear the tinkling sword,

For I am a great battle-lord,

And love the horns of chivalry.

And I have brought thee splendid gold,

The strong man’s joy, refined and cold.

All hail, thou Prince of Galilee!

BALTHAZAR

I am Balthazar, Lord of Ind,

Where blows a soft and scented wind

From Taprobane towards Cathay.

My children, who are tall and wise,

Stand by a tree with shutten eyes

And seem to meditate or pray.

And these red drops of frankincense

Betoken man’s intelligence.

Hail, Lord of Wisdom, Prince of Day!

MELCHIOR

I am the dark man, Melchior,

And I shall live but little more

Since I am old and feebly move.

My kingdom is a burnt-up land

Half buried by the drifting sand,

So hot Apollo shines above.

What could I bring but simple myrrh

1 ... 320 321 322 323 324 325 326 327 328 ... 346
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?