litbaza книги онлайнРазная литератураАнгуттара Никая - Сиддхартха Гаутама

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 477
Перейти на страницу:
2.180–229 за небольшим изменением):

— есть эти два неблагих качества… (АН 2.230–234)

— есть эти два благих качества (АН 2.235–239)

— есть эти два порицаемых качества (АН 2.240–244)

— есть эти два безупречных качества (АН 2.245–249)

— есть эти два качества, имеющие своим исходом страдание (АН 2.250–254)

— есть эти два качества, имеющие своим исходом счастье (АН 2.255–259)

— есть эти два качества, которые оканчиваются страданием (АН 2.260–264)

— есть эти два качества, которые оканчиваются счастьем (АН 2.265–269)

— есть эти два качества, причиняющих боль (АН 2.270–274)

— есть эти два качества, не причиняющих боль (АН 2.275–279)

XVIII. Виная — серия повторений

АН 2.280

Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 190"

[Благословенный сказал]: «Монахи, по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* (1) ради благополучия Сангхи и

* (2) ради спокойствия Сангхи.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* ради сдерживания капризных личностей, и

* чтобы хорошо себя ведущие монахи могли пребывать в спокойствии.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* ради сдерживания пятен [умственных загрязнений], присущих этой жизни, и

* ради рассеивания пятен [умственных загрязнений], присущих будущей жизни.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* ради сдерживания враждебностей, присущих этой жизни, и

* ради рассеивания враждебностей, присущих будущей жизни.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* ради сдерживания изъянов, присущих этой жизни, и

* ради рассеивания изъянов, присущих будущей жизни.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* ради сдерживания опасностей, присущих этой жизни, и

* ради рассеивания опасностей, присущих будущей жизни.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* ради сдерживания неблагих качеств, присущих этой жизни, и

* ради рассеивания неблагих качеств, присущих будущей жизни.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* из сострадания к мирянам, и

* прекращения группирований тех, кто обладает порочными желаниями.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* чтобы те, у кого нет доверия, могли бы обрести доверие, и

* ради увеличения [доверия] тех, у кого [уже] есть доверие.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* ради продолжительности благой Дхаммы, и

* ради способствования дисциплине.

По этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников».

АН 2.281-309

Сутты

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 191"

(сутты идентичны предыдущей АН 2.280, но вместо "предписал правила тренировки" здесь идут другие фразы):

— предписал Патимоккху (АН 2.281)

— предписал декламацию Патимоккхи (АН 2.282)

— предписал приостановку Патимоккхи (АН 2.283)

— предписал церемонию приглашения [в сознании в проступке] (АН 2.284)

— предписал приостановку церемонии приглашения (АН 2.285)

— предписал правомерный акт осуждения (АН 2.286)

— предписал правомерный акт [помещения] в зависимость (АН 2.287)

— предписал правомерный акт изгнания (АН 2.288)

— предписал правомерный акт урегулирования [разногласий] (АН 2.289)

— предписал правомерный акт приостановки (АН 2.290)

— предписал наложение испытательного срока (АН 2.291)

— предписал возвращение к началу (АН 2.292)

— предписал наложение наказания (АН 2.293)

— предписал исправление (АН 2.294)

— предписал восстановление (АН 2.295)

— предписал устранение (АН 2.296)

— предписал полное монашеское посвящение (АН 2.297)

— предписал правомерный акт, состоящий в рекомендации (АН 2.298)

— предписал правомерный акт, включающий рекомендацию как вторичное (АН 2.299)

— предписал правомерный акт, включающий рекомендацию как четвёртое (АН 2.300)

— предписал [правило], когда прежде ничего не было предписано (АН 2.301)

— добавил поправку [к уже] предписанному [правилу] (АН 2.302)

— предписал устранение присутствием (АН 2.303)

— предписал устранение на основании припоминания (АН 2.304)

— предписал устранение на основании [прошлого] безумия (АН 2.305)

— предписал признание [нарушения правила] (АН 2.306)

— предписал [мнение] большинства (АН 2.307)

— предписал [заявление] о тяжком неблагом поведении (АН 2.308)

— предписал покрытие травой (АН 2.309)

XIX. Страсть и далее — серия повторений

АН 2.310

Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 192"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать два вещи. Какие две? (1) Успокоение и (2) прозрение. Ради прямого знания жажды следует развивать эти две вещи».

АН 2.311-319

Сутты

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 192"

(сутты идентичны АН 2.310, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…")

АН 2.320-479

Сутты

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 192"

(сутты идентичны группе сутт АН 2.310–319, но вместо "жажды" идут иные значения):

— злобы

— заблуждения

— злости

— враждебности

— клеветы

— презрения

— зависти

— скупости

— неискренности

— лукавства

— упрямства

— горячности

— самомнения

— надменности

— опьянения

— беспечности

АН 3: Тика Нипата — Книга Трёх

Первые пятьдесят

I. Глупец

АН 3.1

Бхая сутта: Опасность

редакция перевода: 27.10.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 201"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 477
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?