Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Изучив и тщательно рассмотрев, он порицает того, кто заслуживает порицания. Изучив и тщательно рассмотрев, он хвалит того, кто заслуживает похвалы.
Обладая этими двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг».
АН 2.135
Чхаттха сутта: Шестая
редакция перевода: 26.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 180"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая двумя качествами, глупый, несведущий, плохой человек держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. Какими двумя?
(1) Без изучения и тщательного рассмотрения он верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. (2) Без изучения и тщательного рассмотрения он относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись доверием.
Обладая этими двумя качествами, глупый, несведущий, плохой человек держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг.
Монахи, обладая двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. Какими двумя?
Изучив и тщательно рассмотрев, он относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. Изучив и тщательно рассмотрев, он верит обстоятельству, к которому стоит отнестись доверием.
Обладая этими двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг».
АН 2.136
Саттама сутта: Седьмая
редакция перевода: 26.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 180"
[Благословенный сказал]: «Монахи, глупый, несведущий, плохой человек, который ведёт себя плохо по отношению к двум личностям, держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. К каким двум? (1) К своему отцу и (2) матери.
Глупый, несведущий, плохой человек, который ведёт себя плохо по отношению к этим двум личностям, держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг.
Монахи, мудрый, сведущий, хороший человек, который ведёт себя хорошо по отношению к двум личностям, поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. К каким двум? К своему отцу и матери.
Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к этим двум личностям, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг».
АН 2.137
Аттхама сутта: Восьмая
редакция перевода: 26.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 181"
(сутта идентична предыдущей АН 2.136, но здесь вместо "отец" и "мать" идут "Татхагата" и "ученик Татхагаты")
АН 2.138
Навама сутта: Девятая
редакция перевода: 26.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 181"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти две вещи. Какие две? (1) Очищение собственного ума и (2) [когда] человек не цепляется ни к чему в мире. Таковы эти две вещи».
АН 2.139
Дасама сутта: Десятая
редакция перевода: 26.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 181"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти две вещи. Какие две? (1) Злость и (2) враждебность. Таковы эти две вещи».
АН 2.140
Екадасама сутта: Одиннадцатая
редакция перевода: 26.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 182"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти две вещи. Какие две? (1) Устранение злобы и (2) устранение враждебности. Таковы эти две вещи».
XIII. Дары
АН 2.141
Патхама сутта: Первая
редакция перевода: 26.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 182"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти два вида даров. Какие два? (1) Дар материальных благ и (2) дар Дхаммы. Таковы два вида даров. Из этих двух видов даров дар Дхаммы является высочайшим».
АН 2.142
Дутия сутта: Вторая
редакция перевода: 26.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 182"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти два вида подношений. Какие два? (1) Подношение материальных благ и (2) подношение Дхаммы. Таковы два вида подношений. Из этих двух видов подношений подношение Дхаммы является высочайшим».
АН 2.143
Татия сутта: Третья
редакция перевода: 26.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 182"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти два вида щедрости. Какие два? (1) Щедрость материальными благами и (2) щедрость Дхаммой. Таковы два вида щедрости. Из этих двух видов щедрости щедрость Дхаммой является высочайшей».
АН 2.144
Чатуттха сутта: Четвёртая
редакция перевода: 12.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 182"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти два вида оставления. Какие два? (1) Оставление [дарением] материальных благ и (2) оставление [дарением] Дхаммы. Таковы два вида оставления. Из этих двух видов оставления оставление [дарением] Дхаммы является высочайшим».
АН 2.145
Паньчама сутта: Пятая
редакция перевода: 26.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 182"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти два вида богатства. Какие два? (1) Материальное богатство и (2) богатство Дхаммы. Таковы два вида богатства. Из этих двух видов богатства богатство Дхаммы является высочайшим».
АН