Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– М-да.
– Вы согласны со мной, что это именно так?
– Могло быть так, – уточнил инспектор.
– Но разве это не очевидно? Врагов у Кристиана не было.Не понимаю, как это вы до сих пор не арестовали Уолтера!
– Видите ли, миссис Стрэт, нам все-таки нужныдоказательства.
– Ну, это не проблема. Телеграфируйте в Америку…
– Мы, разумеется, наведем справки о мистере УолтереХадде. Я вам обещаю. Но, пока мы не докажем, что у него имелся мотив, ничегопредпринять нельзя. И еще надо установить, была ли у него возможность…
– Он вышел сразу вслед за Кристианом, якобы из-закороткого замыкания.
– Замыкание действительно было.
– Это он легко сам мог устроить.
– Верно.
– Вот вам и предлог. Он пошел за Кристианом в егокомнату, застрелил его, потом починил электричество и вернулся в Зал.
– Его жена говорит, что он вернулся до того, как выуслышали выстрел.
– Ничего подобного! Она может сказать все, что угодно.Итальянцы вообще лживы. К тому же она наверняка католичка.
Проблему вероисповедания инспектор обошел молчанием.
– Вы полагаете, что жена была его сообщницей?
Милдред Стрэт немного заколебалась.
– Нет… этого я не думаю. – Казалось, ей былодосадно, что она этого не думает. – Отчасти это и был его мотив: чтобыДжина не узнала о нем правду. Ведь Джина для него источник благополучия.
– И очень красивая женщина.
– Да. Я всегда говорила, что Джина хороша собой.Впрочем, в Италии это очень распространенный тип. Но я считаю, что для Уолтераглавное – деньги. Поэтому он и приехал сюда. И живет за счет Серроколдов.
– Как я понял, миссис Хадд богата.
– Сейчас нет. Мой отец завещал одинаковые суммы мне и материДжины. Но той пришлось принять гражданство своего мужа-итальянца (сейчас закон,кажется, изменен). А из-за войны, из-за того, что итальянец, отец Джины, былфашистом, у Джины почти не осталось денег. Моя мать ее балует, ее американскаятетка миссис Ван-Райдок во время войны тратила на нее огромные суммы. Покупалавсе, что она хотела. Но Уолтер, наверное, считает, что больше всего емудостанется по смерти моей матери, когда Джина унаследует очень большоесостояние.
– И вы также, миссис Стрэт.
Милдред Стрэт слегка покраснела.
– Да, и я также. Мы с мужем всегда жили скромно. Оночень мало тратил, разве только на книги – он был ученый. Так что мой капиталпочти удвоился. Этого более чем достаточно для моих скромных потребностей.Конечно, с помощью денег можно делать много добра. Все деньги, которые яунаследую, я буду считать вверенными мне для этой святой цели.
– То бишь для поддержки Фонда? – с невинным видомспросил Карри. – Или вы распорядитесь ими по собственному усмотрению?
– Именно так, инспектор.
Тон, каким были сказаны последние слова, заставил инспектораКарри быстро поднять голову. Миссис Стрэт не смотрела на него. Глаза у нееблестели, на тонких губах появилась торжествующая улыбка.
– Итак, по вашему мнению, – а вы, конечно, имелидостаточно возможностей об этом судить, – мистеру Хадду хочется получитьденьги, которые его жена унаследует по смерти миссис Серроколд, –раздумчиво сказал инспектор. – Кстати, она, кажется, не слишком крепкогоздоровья?
– Моя мать всегда была хрупкой.
– Однако люди такого склада часто живут столько же,сколько здоровяки, а то и дольше.
– Да, так действительно бывает.
– Не заметили ли вы, что в последнее время здоровьевашей матери ухудшилось?
– У нее ревматизм. Но ведь в старости болезнипоявляются непременно. Я не сочувствую людям, которые ахают и охают наднеизбежными болезнями и недугами.
– А миссис Серроколд ахает и охает?
Милдред Стрэт немного помолчала, затем сказала:
– Сама она не охает, но привыкла, чтобы над ней охали.Мой отчим чрезмерно заботлив. А мисс Беллевер доводит свою заботу просто доабсурда. Вообще, присутствие мисс Беллевер в доме крайне неприятно. Она здесьпоявилась много лет назад. Ее преданность моей матери сама по себе, конечно,трогательна, но это и стало настоящим бедствием. Она буквально тиранит мою матьсвоей опекой. Привыкла тут всем распоряжаться и вообще слишком много себепозволяет. Мне кажется, что Льюиса это иногда раздражает. Я не удивилась бы,если бы он дал ей расчет. У нее совершенно нет такта. А кому понравится, чтоего жена в полном подчинении у какой-то выскочки?
На все это инспектор Карри кивал головой.
– Так… так… понимаю. – И при этом задумчивосмотрел на свою собеседницу. – Одно мне не совсем ясно, миссис Стрэт. Накаком положении в доме братья Рестарик?
– Опять-таки глупая сентиментальность. Их отец женилсяна моей бедной матери ради ее денег. Через два года он ушел от нее к однойбездарной певичке. Это был бесчестный и отвратный тип. Моя мать, по своемумягкосердечию, пожалела двух его мальчиков. Нельзя было допустить, чтобы ониприезжали на каникулы к этой сомнительной особе, кстати, она еще и югославка. Имоя мать как бы усыновила их. С тех пор они и живут здесь нахлебниками. Да, вэтом доме прихлебателей хватает, что и говорить.
– У Алекса Рестарика была возможность убить КристианаГулбрандсена. Он приехал на машине и ехал через парк. А Стивен?
– Стивен был в это время с нами в Зале. Алекса я неодобряю. Он очень огрубел и наверняка ведет распутную жизнь. Но в роли убийцы яего себе не представляю. Да и зачем ему убивать моего брата?
– Мы возвращаемся к тому же, не правда ли? –сказал инспектор Карри. – А именно: что такого знал Кристиан Гулбрандсен,чтобы «кому-то» понадобилось его убить?
– Вот именно! – с торжеством сказала миссисСтрэт. – И это, безусловно, касалось Уолтера Хадда.
– А может быть, кого-нибудь более близкого?
– Что значат ваши слова? – резко спросила Милдред.
Инспектор Карри с расстановкой произнес:
– Мистер Гулбрандсен на этот раз проявил беспокойство оздоровье миссис Серроколд.
Миссис Стрэт нахмурилась:
– Мужчины постоянно тревожатся о моей матери, потомучто у нее такой хрупкий вид. Должно быть, ей это нравится. А может, Кристианчего-нибудь наслушался от Джульетты Беллевер.