Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Преподобный закрывает горло Стива одной большой рукой и толкает его так, что он прижимается спиной к парапету, а его ноги задираются в поисках опоры.
Такой трюк можно провернуть только один раз, — рычит мясник.
Не убивайте его! кричит мисс Скарлет.
Как вы думаете, если я закину его на один из их рогов, это будет считаться? Мышцы преподобного взбугрились под рясой, челюсти сжались, но он старается держать Стива в сознании. Стив вцепился в руку, удерживающую его на месте, отчаянно желая вдохнуть побольше воздуха.
Если у кого-то возникнут идеи, не думайте, что я буду колебаться», — говорит полковник Горчица Эффи, Нишу и миссис Пикок, опуская дробовик и целясь им в коленные чашечки.
Преподобный отпускает свою хватку, и Стив падает на колени, держась за горло и задыхаясь. Эффи опускается рядом с ним, чтобы убедиться, что с ним все в порядке.
Давайте покончим с этим, потому что здесь чертовски холодно. Не знаю, как у вас, а у меня разыгрался аппетит от фигового пудинга». Полковник Горчица направляет их в темноту каменного проема, который приведет их обратно к оленю, запертому внизу.
Глава 15
Я не пойду первой, — протестует миссис Пикок.
Стив, потирая горло, прохрипел: «Ur-ly… «ght.»
Простите, что?
Он сказал «Только правильно», — объясняет Ниш. Теперь, когда он знает, что она одна из них, он приходит в ярость — не только на нее за эту ситуацию, но и на себя за то, что так медлил. Ты виноват в том, что мы вообще здесь оказались, так что, по-моему, чертовски справедливо, что ты должен спуститься первым.
Нет, нет, я упаду… Я сломаю себе шею.
«Чертовски хорошо, не так ли? говорит мисс Скарлет.
Отлично, тогда он первый. Полковник Горчица направляет оба ствола на Стива.
Нет, — рычит преподобный. Я отличаю храбрость от идиотизма, когда вижу его, а этот человек — идиот. Ему не для чего жить. Он бросится вниз головой с этой лестницы, если это обречет одного из нас на смерть».
Хорошо, — говорит полковник. Тогда его.
«Я? Ниш говорит, и сдвоенные глазницы ружья смотрят на него пустыми глазами. Они перекликаются с близко посаженными глазами оленя, поджидающего их внизу. От одной мысли о том, что его убийственные рога зашевелятся, озаряя адскую морду искрами, у него стынет кровь. Или так оно и было бы, если бы его кровь не замерзла от пребывания на крыше. Ну… я… я могу броситься с лестницы. Тогда тебе конец, да?
Что скажете? говорит полковник Горчица.
Этот тоже идиот, — рычит преподобный. Но он не хочет умирать».
Я пойду первой, — говорит Эффи, ее голос чист и ровен. Дайте мне фонарь.
Миссис Пикок передает фонарь с неприличной быстротой.
Вы не обязаны, — говорит Ниш.
Выражение лица Эффи становится каменно-серьезным. Думаешь, второй — это милость?
Флагшток трепещет, когда ветер усиливается. Печальный одинокий звон, подходящий для марша смерти.
Интересно, — говорит преподобный.
Я не собираюсь больше слушать эту чушь ни минуты. Сначала она, потом он, потом ты, потом он». Полковник Мастард направляет пистолет на Эффи. Тогда идите. Он повернулся к мисс Скарлет и преподобному. Я провожу их вниз. А ты охраняй ее. Мы скоро занесем вас внутрь и согреем».
Эффи включает факел и направляет его на обрывистую каменную лестницу. Завеса темноты отступает, открывая взору ступени внизу. Она делает первый шаг и глубоко задыхается.
Я всегда думала, что хорошо переношу высоту, — шепчет она, пока они спускаются.
Мне кажется, я никогда в жизни так не боялась лестниц». Ниш держится за веревку, медленно спускаясь по лестнице вслед за ней. Другой рукой он опирается на центральную опору, а ногами держится за внешние края, где ступени наиболее широкие. Но именно здесь они и погружаются в вековой износ, камень отполирован до гладкости и скользкости.
Что случится, если кто-то сзади упадет? Повалит ли он остальных? Не упадут ли они в клубок переломанных конечностей и не окажутся ли мертвыми у ног оленя? Он думает о Стиве, о дробовике полковника, упирающемся ему в спину и следящем за тем, чтобы он не наделал глупостей.
Здесь внизу есть дверь, — шепчет Ниш.
Она заперта, — говорит Эффи. «Пробовали раньше».
«Заперто уже много лет», — говорит миссис Пикок сзади. Один из звонарей сошел с ума в один год. У него на глазах олени забрали всю его семью и выкинули из головы. Ужасный шум. Мы каждую ночь ругались, пытаясь вытащить его оттуда. В конце концов мы сломали замок, чтобы навсегда прекратить звон колокольчиков. На следующий год он уходил первым, мы в этом чертовски убедились».
Наступившую тишину нарушает только шарканье ног по каменным ступеням.
«Жаль, правда, что у нас был местный магазин, — продолжает миссис Пикок. Но я полагаю, что с доставкой из супермаркета и такими близкими торговыми центрами за городом Суиндон мы все равно рано или поздно потеряли бы этот магазин. Некоторые люди называют это прогрессом, но знаете, как я называю это? Конец образа жизни».
Наверное, это можно назвать так, — говорит Ниш, размышляя о конце своего жизненного пути, который приближается с каждым шагом.
Но, по крайней мере, нам удалось сохранить наш паб. Вы же знаете, как трудно поддерживать работу таких заведений в сельской местности? Хозяин понял, что ему нужно предлагать не только выпивку, если он хочет остаться на плаву, и привлек жену мясника к управлению кухней. И превратил его в настоящий гастропаб. Городским жителям нравится мотаться по сельской местности в походном снаряжении и возвращаться голодными, чтобы пообедать. Кто бы мог подумать, что паб будет так хорошо работать в условиях изоляции? Хотя, полагаю, его закроют, когда они оба уйдут».
Полагаю, она возьмется за дело, — говорит сзади полковник Мастард, и его голос эхом разносится по каменной кладке.
Вы думаете? О, это было бы замечательно. Как вы думаете, она справится с едой? В последнее время в деревне не хватает рабочих рук. Но эти двое — ее гостеприимство и его куски мяса. Это брак, заключенный на небесах, скажу я вам. Полагаю, они поженятся, когда жена уйдет. Дешевле, чем развод, а? Как вы думаете, у них будут дети? Новое поколение для деревни! У них будут такие красивые дети, я уверен».
По-моему, для этого еще слишком рано, — ворчит полковник.
Простите, я что-то разболтался. У меня не было возможности поболтать весь вечер — я была в образе гораздо дольше, чем все остальные. Обычно я люблю