Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не меньшей глупостью оказалась и прогулка по лесу сразу после дождя. Нет, все, на что падал взгляд, изумительно сияло в свете проглянувшего из-за облаков солнышка, умытые деревья пахли свежестью, цветы на полянке радовали глаз буйством красок, но это все чисто визуальные ощущения. А были еще и тактильные, а именно – вода, капающая на меня при каждом движении с тех веток и травинок, которых мне доводилось коснуться. В результате рейда я выбралась на дорогу насквозь мокрая, но, сообразив, что это к лучшему – ведь сухая одежда после дождя вызовет ненужные в моем положении подозрения, – несколько приободрилась и перестала обращать внимание на досадные мелочи, сосредоточившись на задаче достижения города. Путем обнаружения неторопливо ползущей по тракту повозки и установления полного взаимопонимания с ее возницей этот вопрос оказался быстро решен, я развалилась в тележке, рядом с грудой ящиков, полных свежих овощей, и уставилась в небо, где плотные серые тучи, одним своим видом создававшие мрачное настроение, постепенно сдавали позиции более оптимистичным белым, перистым облакам.
Похоже, мне удалось задремать, что, в сущности, после недавней ночи было совершенно неудивительно, и весь недолгий путь к городу прошел незамеченным. Заплатив за дорогу, я отправилась на поиски временной базы, сиречь гостиницы, пребывая в значительно более бодром расположении духа, нежели какой-то жалкий час назад. А всего-то – надоедливый дождь закончился и поспать дюжину минут удалось. Нехорошо так сильно реагировать на внешние факторы; волшебницам, пусть и с незаконченным образованием, это по рангу не положено.
Но, увы, ничто человеческое мне не чуждо, и со всей определенностью это подтвердилось еще примерно через час, когда я, вдоволь наплескавшись в пенной ванне и завернувшись в белоснежный махровый халат до пят, сидела у уставленного цветами распахнутого окна и плотно завтракала. Согласна, поедать на завтрак мясо – не слишком разумно, но я имела все основания полагать, что в следующий раз возможность перекусить может представиться не скоро.
Как бы там ни было, я пребывала в самом благостном расположении духа, и даже необходимость подумать о ближайших планах не испортила установившегося наконец хорошего настроения. В основном, конечно, это происходило потому, что, несмотря на скудность выданных горничной примет, я хорошо представляла себе, где и как искать шарящую на рассвете по чужим комнатам мадам. Если для Керрин, за всю жизнь наверняка и носа не казавшей с вершины холма, запах крабов с корицей был лишь неудачными духами, то я точно знала, о чем идет речь. Путешествуя с братом-торговцем, мне довелось столкнуться практически со всеми товарами, продаваемыми на рынках страны, в том числе и с излюбленной приправой ихтиандров, производимой ими из морских водорослей. Несмотря на небольшие количества приправы, дорогой она так и не стала, большей частью потому, что использовалась в основном для употребления с сырой рыбой, а любителей подобной экзотики пока что находилось не очень много. Сами посудите – дорогие, пользующиеся доверием рестораны мало кому по карману, а потреблять что-то сырое в средней руки забегаловке? Увольте. Еще одним краеугольным камнем моей теории служило описание ногтей женщины, полученное от той же горничной. Такой зеленый цвет был характерен для всех, часто имеющих дело с данной приправой, поэтому большинство поваров использовало перчатки, но, видимо, в данном случае природная лень оказалась сильнее желания сохранить руки в первозданном состоянии.
Соответственно, начало поисков казалось простым до банальности – отправиться на местный рынок и расспросить других торговцев, благо примет в моем распоряжении оказалось вполне достаточно. Встав со стула, я всласть потянулась, до хруста в спине, и, взглянув в зеркало, сказала себе:
– Вперед, на подвиги.
Куда, соответственно, и направилась.
Но в первом эпизоде, несмотря на мой на редкость боевой настрой, ничего героического меня не ждало. Выйдя на улицу, я покрутила головой в разные стороны, пожала плечами и, признав неизбежное, отправилась в ближайшую лавку за картой города. Конечно, опытному частному детективу полагалось с закрытыми глазами ориентироваться в любом крупном городе страны, но до подобной опытности мне было еще очень и очень далеко. Поэтому я предпочла изучать один из крупных городов при помощи гида.
В лавке я восхищенно застыла перед магической трехмерной проекционной картой, дающей заодно краткую справку об основных городских достопримечательностях, но, увы, платежеспособность моего нынешнего клиента находилась совсем не на том уровне, и пришлось поумерить аппетиты и ограничиться простым бумажным вариантом, обладающим весьма ограниченными волшебными свойствами. Собственно, кроме как для того, чтобы отобразить на карте нужный объект, показать нынешнее месторасположение и проложить маршрут, моя покупка больше ни на что не годилась. Но и то хлеб, так что, удобно свернув ее, дабы нужный фрагмент оказался у меня перед глазами, я изучила ближайшие несколько поворотов и отправилась в путь, увлеченно осматривая городской пейзаж. Не в карту же уткнувшись, по Кохинору ходить, в самом деле.
Без проблем добравшись до того, что местные гордо именовали рынком, я убедилась, что в нем за много лет к лучшему ничего не изменилось и мои воспоминания по-прежнему актуальны. Как и в Льоне, сие сооружение находилось в районе порта, но на этом сходство заканчивалось, так толком и не успев начаться. Три крытых, что в климате этого города являлось первейшей необходимостью, ряда, заполненных товарами с окрестных ферм, рыбный магазинчик и… и все. То есть вот совсем все.
Осторожно потянув носом и не учуяв никаких подозрительных запахов, я прошла через ворота с заметно покосившимися створками и оказалась в начале первого ряда. На ближайшем лотке в изумительном порядке возлежали перцы, переливающиеся всеми цветами от зеленого до красного. По одному взгляду на сухонького старичка, чьим товаром они являлись, я поняла, что он не тот, кто мне нужен для расспросов о местных завсегдатаях, и медленно двинулась дальше вдоль самых разнообразных овощей. Медленно не потому, что приходилось тщательно изучать ассортимент товаров и лица продавцов – это я была способна делать в несколько более динамичном режиме, – а из-за того, что совсем непросто оказалось продираться сквозь толпу людей, заинтересованных поиском более дешевых покупок. Интересно, как при весьма активном спросе рынок представляет собой настолько жалкое зрелище? Не в плане ассортимента, конечно, ассортимент-то как раз был на уровне. Но жалкие три ряда…
Как бы там ни было, на их преодоление я потратила довольно много времени, но ни лотка с приправой ихтиандров, ни женщины с кривой губой так и не обнаружила. В легкой растерянности повертев головой, я узрела рыбный магазинчик и отправилась туда в полной уверенности, что мои поиски сейчас подойдут к концу.
Ох… едва войдя в двери, я поняла, почему рыбу сослали за преграды стен. Аромат внутри магазинчика стоял такой, что я чуть было не выскочила обратно на свежий воздух, и плевать, пусть там даже ливень стеной вместе со шквальным ветром. Хотя тут я загнула, как раз сильными ветрами окрестности Кохинора похвастаться не особо могли. К счастью, я вовремя вспомнила о существовании в моем распоряжении такой вещи, как магия, задержала дыхание и прошептала нужное заклинание, разом лишившее мой нос какой-либо пользы. Результат сказался незамедлительно, и, жадно вдохнув, я огляделась. Вокруг на кучах колотого льда лежали свежепойманные рыбины всех форм, цветов и размеров, крабы, омары, каракатицы. А в дальнем углу действительно обнаружился лоток с приправами, к которому я немедленно и направилась. Но вот, увы, никакой средних лет светловолосой женщины тут не нашлось, рядом с батареей стеклянных мисок восседала упитанная старушка со спицами в руках и сосредоточенно вязала. При моем приближении она отложила рукоделие и уставилась на потенциальную покупательницу, забавно сощурив глаза.