Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– День добрый. Что ищете? У меня есть всевозможные приправы для самых разных видов рыбы, в том числе и весьма редкие. Вот сегодня с утра поступили свежие порции душистого горного перца и гринии. Не желаете немного?
– Простите, но я ищу одну женщину. Мне сказали, что она тут работала, такая, среднего возраста, с кривой губой. Вроде как она продавала на рынке каньолу. Вы не знаете, где ее найти?
– А зачем она вам? – недовольно отозвалась собеседница. – Каньолу вы вполне можете приобрести и у меня.
Судя по реакции старушки, разыскиваемую мной даму она знала и недолюбливала. А значит, вполне может захотеть устроить ей неприятности.
– Дело в том, что эта мадам задолжала моей знакомой, и та, узнав, что я еду в Кохинор, попросила меня взыскать давний долг.
Губы у продавщицы специй поджались.
– Забудьте как страшный сон, никаких денег от этой дамочки вам вовек не получить, хорошо хоть свои сохраните.
– Да? – изобразила я на лице явную заинтересованность, что, впрочем, вполне соответствовало действительности. – А если не секрет, откуда такое мнение? На чем оно основано?
– Не секрет, что уж тут секретничать, когда весь рынок об этой истории только и говорит. – Бабулька уселась поудобнее и с блеском в глазах приступила к рассказу: – На самом деле я тут временно сижу, пока замену Вейде не нашли. Я бы в жизни не согласилась на подобное место, но меня Ренье попросил, он внучатый племянник младшей Анни, а ей я отказать никак не могу, потому как ее брат, Георг…
– Стоп, стоп, – умоляюще взмахнула я рукой, – я уже запуталась. Пока поняла только, что задолжавшую денег женщину зовут Вейда, до недавнего времени она здесь работала, а теперь на ее месте временно сидите вы, так?
– Точнехонько, – несколько раздосадованно подтвердила прерванная на середине мысли собеседница. – Вейда Торн зовут эту бесстыдницу. У нас отродясь ничего подобного не случалось, с тех самых пор как старый глава совета ленточку на воротах рынка перерезал. Правда, после этого он довольно быстро в могилу сошел, в ту зиму болезни на всех навалились, а личный лекарь тоже слег, вот и случилась незадача. Хотя поначалу всем казалось…
Пришлось повторить маневр со взмахом руки, поскольку иначе старушка так и норовила погрязнуть в воспоминаниях о различных мелочах.
– Так что же конкретно натворила мадам Торн? – чуть повысив голос для убедительности, уточнила я.
– Я к этому и веду, – тут же сообщили мне. – Чуть больше месяца назад одна покупательница, упаковывая специи, обронила у лотка крупную купюру, а когда обнаружила пропажу и вернулась, ее уже не было, а эта прохиндейка, Вейда, делала невинные глаза и говорила, что не видела никаких денег.
Ох… история вполне в духе такой вот бабушки-сплетницы, причем вопросов она порождает больше, чем дает ответов.
– Но как женщина определила, что обронила купюру именно в павильоне? И почему вы поверили, что деньги у нее действительно были? Кроме того, сидя за лотком, достаточно сложно заметить лежащую на полу перед ним вещь. Мне не кажется, что имеющихся в наличии фактов достаточно, чтобы обвинять человека.
– Э-э, милочка, – вздохнула собеседница и весьма выразительно на меня взглянула, заставив почувствовать себя умственно отсталой. – Естественно, с пострадавшей беседовал дознаватель, который выяснил, что она говорит чистейшую правду и на самом деле потеряла на рынке крупную сумму денег. Так что Вейда таки воровка, – закончила бабушка и с победным видом на меня уставилась.
Ничуть не стушевавшись, я отбила удар:
– Нет, пока что пострадавшую можно назвать лишь растеряхой. А что ваш дознаватель выяснил после разговора с подозреваемой?
Мне удалось одержать небольшую победу, поскольку следующая фраза прозвучала несколько смущенно, но вместе с тем не без вызова:
– Что он мог выяснить, ели эта дрянь наотрез отказалась с ним общаться? И вы еще утверждаете, что она невиновна! Невиновный от беседы не откажется.
– Это как посмотреть, – возразила я. – Когда все скопом начинают на тебя нападать ни за что ни про что, можно на принцип пойти. Обидеться. – Продолжая спор, внутренне я уже почти согласилась с виновностью мадам Торн, все же отказ от возможности оправдаться наводит на вполне обоснованные подозрения.
– Но это еще не все! – с триумфом продолжила старушка. – После того как ее попросили с рынка, не желая поминутно оглядываться и проверять, на месте ли деньги, Вейда отправилась в столицу. Вот скажите, откуда у нее деньги на билет, а?
Звучало логично, хотя небольшой червячок сомнений продолжал грызть меня. Тем не менее я кивнула, соглашаясь:
– Да, судя по всему, вы правы и мадам Торн не самый честный и порядочный человек. Но я не могу не попытаться выполнить пожелание подруги. Пожалуйста, скажите мне, как ее найти.
Победив в споре, собеседница тут же подобрела и словоохотливо выдала мне подробные инструкции, включающие в себя все, кроме адреса. Затем, еще пару раз повторив, что ходить к этой прохиндейке Вейде совершенно бессмысленно, она отвлеклась на появившегося наконец в магазинчике покупателя, и я ретировалась.
Следуя полученным путаным инструкциям, я по выходу из рынка свернула налево, двинувшись в сторону порта. И если от Льонского он опять-таки разительно отличался размерами в пользу последнего, то грандиозным плюсом местного кораблепристанища можно было назвать почти идеальный порядок и чистоту.
Когда забор, окружавший порт, закончился, я пошла по спускающейся вниз, к морю, извилистой улочке и почти сразу признала, что действительно, несмотря на магическую карту, адрес мне ничем бы не помог – тут тайный маршрут надо знать. А улицы, по которой я двигалась, вообще на карте не обнаружилось. К счастью, объяснять продавщица специй умела хорошо, и нужный дом я нашла быстро, всего-то с третьей попытки, слишком уж много почти одинаковых полуразвалившихся зданий красовалось по обеим сторонам дороги, да еще и прячась за деревьями.
Сказать, что обитель мадам Торн произвела на меня впечатление, – не сказать ничего. В тени густых тополей притаилась… да, лучшим словом будет «избушка». Маленькая одноэтажная постройка, судя по виду, являлась ровесницей Кохинора. Но стоило мне приглядеться получше, и, несмотря на изрядно обветшавший и покосившийся вид, впечатление поменялось. Старые доски были пропитаны защитным средством, стекла вымыты до блеска, на окнах белоснежные занавески и цветы в глиняных горшках. Хозяйка явно заботится о своем жилище, и это делает ей честь. Не меньшей заботы удостаивался и сад – справа и слева от дорожки располагались ухоженные, тщательно прополотые клубничные грядки, густо усыпанные созревающими красными ягодами, при одном взгляде на которые я голодно сглотнула, хоть завтракала не так уж и давно.
В этот момент из-за дома донесся шум, очень напоминающий процесс рубки дров. Обогнув ветхое строение по утоптанной тропке, я убедилась в правильности своих предположений: около поленницы светловолосая женщина и впрямь колола полешки, и, как только она, заслышав мое появление, подняла голову, я констатировала, что описание, данное горничной, полностью соответствует действительности.