Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
Hoax Вебстер (1758–1843) – американский лексикограф, создатель знаменитого словаря английского языка.
50
Уолтер Уильям Скит (1835–1912) – английский историк, исследователь малайской культуры. Отрывок из его труда «Малайская магия» (1900) вошел в борхесовскую «Антологию фантастической литературы» (миниатюра «Самоткущийся платок»).
51
«Антоний и Клеопатра», IV, 12. Перевод М. Донского.
52
«История животных» (лат.).
53
Конрад Геснер (1519–1565) – швейцарский натуралист.
54
Ктесий Книдский (ок. 400 до н. э.) – придворный врачеватель царя Артаксеркса II, автор фантастической истории Востока «Персика».
55
Отто Шрадер (1855–1919) – немецкий историк культуры и религии индогерманских народов.
56
«Физиолог» (греч.). «Физиолог» (II–III вв.) – анонимный сборник сведений Древнего мира о природе и животных, аллегорически истолкованных в христианском духе. Сложился на греческом языке в нескольких редакциях, предположительно в Александрии, переведен на многие языки, став одной из популярнейших книг средневековой Европы.
57
«Психология и алхимия» (нем.).
58
Уильям Эдвард Сутхилл (1861–1935) – английский китаист.
59
«Комментированная антология китайской литературы» (фр.).
60
Клайв Степлз Льюис (1898–1963) – английский мыслитель и писатель, католический моралист.
61
Фонтеккио (ум. 1736) – французский иезуит, миссионер в Китае.
62
Пост Уилер (1889–1958) – американский японист, переводчик мифологических текстов.
63
…некий бог напоил… пивом… – Имеется в виду бог Ра, отец Хатор; с тех пор красное пиво – ритуальный напиток богини, который ей подносят в ее праздник.
64
Клавдий Клавдиан (ок. 375–?) – латинский поэт, автор мифопоэмы «Похищение Прозерпины» и др.
65
Иоанн Цец (1110–1180) – византийский филолог, дидактический поэт.
66
В одном пассаже у Сенеки… – «Естественнонаучные вопросы» (III, 13; VI, 6).
67
Мартин дель Барко Сентенера (1535? – после 1601) – испанский священник и поэт, давший название Аргентине в одноименной описательной поэме (1602).
68
Гонсало Фернандес де Овьедо (1478–1557) – испанский государственный деятель и писатель, хронист завоевания Америки.
69
«Двуформным» назван он в Овидиевых «Метаморфозах»… – «Метаморфозы», II, 665.
70
Уильям Хиклинг Прескотт (1796–1859) – американский историк Испании и Латинской Америки.
71
Аттилио Момильяно (1883–1952) – историк итальянской литературы. Его книгу о «Неистовом Роланде» Борхес включил в свою «Личную библиотеку».
72
«О природе вещей» (лат.).
73
Эрик Понтоппидан (1698–1764) – датский религиозный и церковный деятель, составитель «Атласа Дании» (1763–1764).
74
Макс Брод (1884–1968) – австрийский прозаик «пражской школы», друг и душеприказчик Кафки.
75
«О жизни Аполлония» (лат.).
76
«Хвалители былых времен» (лат.). Из «Науки поэзии» Горация, 169–174.
77
«О народах и нравах Азии» (лат.).
78
Семейные лары (лат.).
79
Юлий Гигин (ум. 17 н. э.) – латинский ученый, мифограф, библиотекарь.
80
…рассказ… Ню Цзяо… – Он вошел в «Антологию фантастической литературы» Борхеса, Бьоя Касареса и Сильвины Окампо.
81
Томмазо Казини (1859–1917) – итальянский историк литературы.
82
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
83
Ханс Хайнц Эверс (1871–1943) – немецкий писатель.
84
Диоскурид Педаний Аназарбей (I в.) – римский врачеватель и фармаколог.
85
Перевод В. Жуковского.
86
Ван Тайхай — герой романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме» (опубл. 1791).
87
Юстин (II в.) – римский историк эпохи Антонинов.
88
Элиан (ок. 200) – римский грекоязычный писатель, автор популярного в Средние века труда «О природе животных» и др., включенного Борхесом в его «Личную библиотеку».
89
Хендрик Керн (1833–1917) – нидерландский индолог.
90
Жан-Клод Марголен — французский историк философии и литературы.
91
Джералд Уиллоби-Мид (1875–1958) – английский китаист, переводчик сказочной словесности.
92
Перевод Ю. Корнеева.
93
«Сказание о Полифеме» (исп.).
94
Un monte era de miembros eminente… – Дадим здесь стихотворный перевод этого отрывка из поэмы Гонгоры:
Сей великан был мускулов горою,
Нептунов сын чудовищный, чье око,
сравнимое в блистанье со звездою,
во лбу крутом светило одиноко.
Владел он, вместо посоха, сосною
и с нею обращался столь жестоко,
что словно тонкий стебель тростника
сосну сгибала грозная рука.
Спадают пряди черными волнами,
подобные потоку вод летейских,
и так истерзаны семью ветрами,
что вид циклопа – худший из злодейских.
Поток брады полнится волосами,
что, точно чадо кряжей Пиренейских,
текут на грудь, но редко, зря и слабо
перстами цедится густая лава.
95
Марк Фабий Квинтилиан (35–100) – римский писатель, теоретик ораторского искусства.
96
Абу Джафар Мухаммад ибн Джарир Аль Табари (ок. 838–923) – арабский историк и богослов.
97
«Бундахишн» – собрание священных текстов зороастризма.
98
Уильям Кекстон (ок. 1422–1491) – английский первопечатник и переводчик.
99
«Золотая легенда» (лат.).
100
В русском синодальном переводе «лев»: «Ибо Я как лев для Ефрема». (Примеч. перев.)
101
«Эксетерская книга» — рукописный сборник древнеанглийской словесности.
102
В переводе М. Лозинского: «Он, с Пеликаном нашим возлежа» («Он» – апостол Иоанн).
103
Бенвенуто деи Рамбальди де Имола (1338–1390) – итальянский историк, один из первых комментаторов Данте.
104
Перевод А. Штейнберга.
105
Уолтер Йилинг Эванс-Вентц (1878–1965) – английский индолог, исследователь тибетской мистики.
106