litbaza книги онлайнРазная литератураКнига вымышленных существ - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Перейти на страницу:

49

Hoax Вебстер (1758–1843) – американский лексикограф, создатель знаменитого словаря английского языка.

50

Уолтер Уильям Скит (1835–1912) – английский историк, исследователь малайской культуры. Отрывок из его труда «Малайская магия» (1900) вошел в борхесовскую «Антологию фантастической литературы» (миниатюра «Самоткущийся платок»).

51

«Антоний и Клеопатра», IV, 12. Перевод М. Донского.

52

«История животных» (лат.).

53

Конрад Геснер (1519–1565) – швейцарский натуралист.

54

Ктесий Книдский (ок. 400 до н. э.) – придворный врачеватель царя Артаксеркса II, автор фантастической истории Востока «Персика».

55

Отто Шрадер (1855–1919) – немецкий историк культуры и религии индогерманских народов.

56

«Физиолог» (греч.). «Физиолог» (II–III вв.) – анонимный сборник сведений Древнего мира о природе и животных, аллегорически истолкованных в христианском духе. Сложился на греческом языке в нескольких редакциях, предположительно в Александрии, переведен на многие языки, став одной из популярнейших книг средневековой Европы.

57

«Психология и алхимия» (нем.).

58

Уильям Эдвард Сутхилл (1861–1935) – английский китаист.

59

«Комментированная антология китайской литературы» (фр.).

60

Клайв Степлз Льюис (1898–1963) – английский мыслитель и писатель, католический моралист.

61

Фонтеккио (ум. 1736) – французский иезуит, миссионер в Китае.

62

Пост Уилер (1889–1958) – американский японист, переводчик мифологических текстов.

63

…некий бог напоил… пивом… – Имеется в виду бог Ра, отец Хатор; с тех пор красное пиво – ритуальный напиток богини, который ей подносят в ее праздник.

64

Клавдий Клавдиан (ок. 375–?) – латинский поэт, автор мифопоэмы «Похищение Прозерпины» и др.

65

Иоанн Цец (1110–1180) – византийский филолог, дидактический поэт.

66

В одном пассаже у Сенеки… – «Естественнонаучные вопросы» (III, 13; VI, 6).

67

Мартин дель Барко Сентенера (1535? – после 1601) – испанский священник и поэт, давший название Аргентине в одноименной описательной поэме (1602).

68

Гонсало Фернандес де Овьедо (1478–1557) – испанский государственный деятель и писатель, хронист завоевания Америки.

69

«Двуформным» назван он в Овидиевых «Метаморфозах»… – «Метаморфозы», II, 665.

70

Уильям Хиклинг Прескотт (1796–1859) – американский историк Испании и Латинской Америки.

71

Аттилио Момильяно (1883–1952) – историк итальянской литературы. Его книгу о «Неистовом Роланде» Борхес включил в свою «Личную библиотеку».

72

«О природе вещей» (лат.).

73

Эрик Понтоппидан (1698–1764) – датский религиозный и церковный деятель, составитель «Атласа Дании» (1763–1764).

74

Макс Брод (1884–1968) – австрийский прозаик «пражской школы», друг и душеприказчик Кафки.

75

«О жизни Аполлония» (лат.).

76

«Хвалители былых времен» (лат.). Из «Науки поэзии» Горация, 169–174.

77

«О народах и нравах Азии» (лат.).

78

Семейные лары (лат.).

79

Юлий Гигин (ум. 17 н. э.) – латинский ученый, мифограф, библиотекарь.

80

…рассказ… Ню Цзяо… – Он вошел в «Антологию фантастической литературы» Борхеса, Бьоя Касареса и Сильвины Окампо.

81

Томмазо Казини (1859–1917) – итальянский историк литературы.

82

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

83

Ханс Хайнц Эверс (1871–1943) – немецкий писатель.

84

Диоскурид Педаний Аназарбей (I в.) – римский врачеватель и фармаколог.

85

Перевод В. Жуковского.

86

Ван Тайхай — герой романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме» (опубл. 1791).

87

Юстин (II в.) – римский историк эпохи Антонинов.

88

Элиан (ок. 200) – римский грекоязычный писатель, автор популярного в Средние века труда «О природе животных» и др., включенного Борхесом в его «Личную библиотеку».

89

Хендрик Керн (1833–1917) – нидерландский индолог.

90

Жан-Клод Марголен — французский историк философии и литературы.

91

Джералд Уиллоби-Мид (1875–1958) – английский китаист, переводчик сказочной словесности.

92

Перевод Ю. Корнеева.

93

«Сказание о Полифеме» (исп.).

94

Un monte era de miembros eminente… – Дадим здесь стихотворный перевод этого отрывка из поэмы Гонгоры:

Сей великан был мускулов горою,

Нептунов сын чудовищный, чье око,

сравнимое в блистанье со звездою,

во лбу крутом светило одиноко.

Владел он, вместо посоха, сосною

и с нею обращался столь жестоко,

что словно тонкий стебель тростника

сосну сгибала грозная рука.

Спадают пряди черными волнами,

подобные потоку вод летейских,

и так истерзаны семью ветрами,

что вид циклопа – худший из злодейских.

Поток брады полнится волосами,

что, точно чадо кряжей Пиренейских,

текут на грудь, но редко, зря и слабо

перстами цедится густая лава.

(Перевод Б. Ковалева)

95

Марк Фабий Квинтилиан (35–100) – римский писатель, теоретик ораторского искусства.

96

Абу Джафар Мухаммад ибн Джарир Аль Табари (ок. 838–923) – арабский историк и богослов.

97

«Бундахишн» – собрание священных текстов зороастризма.

98

Уильям Кекстон (ок. 1422–1491) – английский первопечатник и переводчик.

99

«Золотая легенда» (лат.).

100

В русском синодальном переводе «лев»: «Ибо Я как лев для Ефрема». (Примеч. перев.)

101

«Эксетерская книга» — рукописный сборник древнеанглийской словесности.

102

В переводе М. Лозинского: «Он, с Пеликаном нашим возлежа» («Он» – апостол Иоанн).

103

Бенвенуто деи Рамбальди де Имола (1338–1390) – итальянский историк, один из первых комментаторов Данте.

104

Перевод А. Штейнберга.

105

Уолтер Йилинг Эванс-Вентц (1878–1965) – английский индолог, исследователь тибетской мистики.

106

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?