Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Попробуйте то, чем занимаюсь я, – поспособствуйте распространению информации о ней.
Выслушав перевод, японец презрительно скривил губы и снова заговорил.
– Господин Ямагата знает вашу историю и доверяет вам, – перевела женщина. – Вы были детективом, и у вас есть опыт, чтобы узнать правду об этом ребенке. Господин Ямагата знаменитый борец, а не детектив. Он богатый человек, оплатит расходы, если придется летать в самолетах и останавливаться в отелях.
Спонсор.
– Я не планировал никуда лететь.
– Господин Ямагата считает, что это потребуется.
Даймонд покачал головой:
– Сомневаюсь.
Новый обмен фразами по-японски.
– Господин Ямагата хочет еще раз посмотреть рисунки.
Альбом лежал на коленях Наоми. Она позволила взять его и отдать борцу. Тот переворачивал страницы, пока не добрался до изображения витражного окна, творения Даймонда. Вернулся назад, обвел нарисованные девочкой фигуры пальцем и промолвил:
– Самолет. – И чтобы никто не сомневался в смысле сказанного слова, положив альбом на колени, широко развел руки.
– Что? – Никакой полет воображения не помог бы увидеть в ромбе летательный аппарат.
Борец подозвал поближе к себе переводчицу и некоторое время что-то говорил ей.
– Он просит внимательнее вглядеться в рисунок. – Японец перевернул альбом так, чтобы гость смотрел на него с нужной стороны.
– Он считает, что это детское ви́дение салона самолета.
– Я не заядлый путешественник, но мне приходилось летать в самолетах, и ни у одного из них не было витражных окон.
– Пожалуйста, посмотрите вместе с господином Ямагата.
Борец поднял альбом выше. Пока он говорил, женщина переводила:
– Решетка, которую вы приняли за окно, возможно, нечто иное.
– Это я ее нарисовал.
– Но вы исходили из того, что́ изобразила девочка. Господин Ямагата считает, что это карман для документов, находящийся на задней части спинок самолетных кресел.
– Карман, куда кладут инструкцию по мерам безопасности и журналы авиакомпаний? Любопытно. Если девочка летит в самолете, то карман окажется на уровне ее глаз. А эта форма – столик, на него ставят поднос. Думаю, он прав. – Даймонд щелкнул пальцами. – Гениально! Наоми хочет нам сказать, что летала в самолете.
– Или ездила в поезде дальнего следования.
Возникла неловкая пауза.
– Это он сказал?
– Я, – уточнила женщина. – Я живу в Англии. Во многих поездах есть такие карманы. А в самолетах они из материи.
Она была права.
– Минутку! – Питер жестом попросил, чтобы ему вернули альбом. Получив, открыл чистую страницу, достал из кармана ручку и сделал два быстрых, схематичных рисунка – самолета и поезда. – Попробуем. – Он показал картинки Наоми, предварительно закрыв ладонью поезд. – Это? – Девочка никак не отреагировала. – Тогда он закрыл самолет. – Может, это?
После долгой паузы она протянула руку и коснулась изображения поезда.
– Это, Наоми?
Она постучала по картинке пальцем.
– Значит, вы правы. – Питер повернулся к переводчице. – Ямагата догадался, в чем смысл рисунка. Но ехала она в поезде, а не летела в самолете.
– «Джапан эйрлайнс», – кивнул борец.
– «Бритиш рейл», – возразил Даймонд и посмотрел на японку. – Надо же, вы ее раскусили.
– Честь открытия принадлежит господину Ямагата, – потупилась та.
– Гениально!
– Азиаты записывают мысли идеограммами. У нас острый взгляд на символы.
Борец заговорил по-японски и переводчица твердо сказала:
– Господин Ямагата должен готовиться к башо[5]. Не будем его задерживать. Он сказал, что заплатит сколько угодно, чтобы вы нашли родителей девочки.
– Заплатит? – удивился Даймонд.
– Да.
– Хочу правильно его понять. Он меня нанимает?
– Именно.
– Что значит – заплатит сколько угодно?
Переводчица переговорила с борцом и ответила:
– У господина Ямагата есть золотая карта «Американ экспресс».
– Я, конечно, все понимаю. Но…
– Он сообщит вам номер своей золотой карты. Если потребуются деньги на расходы, вы введете эту цифру. Сейчас я вам запишу.
– Он дает мне согласие на трату его денег?
– «Американ экспресс», – произнес Ямагата, с трудом выговаривая букву «р».
– Он полагается на вашу порядочность, – пояснила переводчица.
Вдохновленный тем, что ему обещают неограниченное спонсорство и считают порядочным человеком, Даймонд все же испытывал смешанные чувства по поводу нового знакомства. Надежды, что Наоми узнают, не оправдались, но он радовался, что разъяснился смысл ее рисунков. Хотя они говорили только о том, что она ездила по железным дорогам Англии.
После серии поклонов и рукопожатий они с Наоми вышли на улицу, где могли вдохнуть неароматизированный воздух.
Переводчица проводила их и вручила карточку с адресом Ямагата в Токио. Ниже был написан номер его кредитной карты.
– На обороте номер моего телефона, – торжественно добавила она.
Трудно было устоять перед соблазном улыбнуться, подмигнуть или сказать что-нибудь двусмысленное, но есть люди, которых не осмеливаешься обижать, и пожилая японская матрона была из таких. К тому же упоминание о телефоне вернуло Питера к делам неотложным. Он ведь так и не позвонил в школу. Поблагодарив японку и положив карточку в карман, Питер отправился искать будку телефона-автомата.
К его радости, ответила сама Джулия Масгрейв. Она согласилась, что Даймонд поступил правильно, приняв приглашение борца сумо. Она смотрела передачу «Дети о детях». В школе все смотрели. И сильно разволновались, когда Клайв узнал на экране Наоми. Джулия расстроилась, что поход на телевидение ничего не дал, кроме предложения Ямагаты, потому что – как будто Даймонд мог об этом забыть – время пребывания девочки в Англии подходило к концу. Через сорок восемь часов ее должны посадить в самолет и отправить в Бостон.
Когда Даймонд вернулся в школу, ему сообщили, что мисс Масгрейв ушла домой. Хорошо, что удалось позвонить по телефону. Единственно, на что сумела пожаловаться миссис Строу, что бедный ребенок измучен до полусмерти.
– Только посмотрите на бедную крошку: едва держится на ногах!
Наоми высвободила свою ладонь из руки Даймонда и, не выпуская альбома, быстрыми, легкими шажками побежала по лестнице.