Шрифт:
Интервал:
Закладка:
–Ну, в таком случае... – сказал сэр Джон, и все начали подниматься из кресел.
Вэту минуту и появился Аллейн.
Каким-тонеуловимым и непонятным образом его приход словно вдохнул во всех свежие силы –так бывает, когда на сцене появляется, наконец, знаменитый актер, оживляядействие и обостряя внимание публики.
–Нам очень жаль, – сказал он, – что пришлось заставить вас ждать так долго.Уверен, мистер Фокс все вам объяснил. Это очень запутанная, трагическая истранная история, а от того, что сам я оказался одновременно и бестолковымсвидетелем, и полицейским, ведущим расследование, она для меня проще не стала.
Онпослал леди Смайт извиняющуюся улыбку, и дама сказала – возможно, самаудивившись своим словам:
–Ах вы бедный.
–Что же, тут уж ничего не поделаешь, мне остается надеяться, что кто-то из васспособен сообщить нам больше того, чем могу похвастаться я сам.
БратАллейна произнес:
–Мы старались изо всех сил. Как же иначе.
–Это хорошо, – отозвался Аллейн. Он читал сделанную сержантом запись.
–Мы надеемся, что вы нас отпустите, – сказал сэр Джон. – Дамы...
–Да, конечно. Для вас это было ужасным испытанием, вы все, наверное, измотаны.
–А вы-то сами? – спросила леди Смайт. Она была сильной женщиной.
Аллейнподнял глаза от записей.
–Ну, – сказал он, – меня, пожалуй, еще можно похлопать по спине, но не сильно.Похоже, к этим записям добавить нечего и я хотел бы задать вам всего одинвопрос. Я понимаю, что на месте преступления царила полная неразбериха и все жехотел бы знать, есть ли у вас мнение, обоснованное или нет, не важно,относительно того, кто совершил убийство?
–Но Боже мой! – воскликнул сэр Джордж. – Рори, помилуй. Кто же еще, как не тотмужлан, которого увели ваши люди. Кстати, я должен тебя похвалить, они действоваливесьма расторопно.
–Ты имеешь в виду?...
–Господи, разумеется я имею в виду это здоровенное животное с копьем. Прошупрощения, – сказал он полномочному представителю и густо покраснел. – Боюсь, яне совсем удачно выразился. Уверен, вы поймете меня правильно.
–Джордж, – с подчеркнутой вежливостью осведомился его брат, – тебе не хочетсядомой?
–Мне? Нам всем хочется. Но не могу же я всех тут бросить. Я не желаю никакихпривилегий.
–Уверяю тебя, привилегий ты не получишь. Стало быть, – Аллейн повернулся к остальным,– вы все считаете, что убийство совершил копьеносец?
–Ну, в общем, да, – сказал сэр Джон Смайт. – Я к тому, что... Кто же еще? Бог тымой, копье-то ведь было у него в руках!
Супругаполномочного представителя вдруг довольно громко произнесла что-то на родномязыке.
Аллейнвопросительно взглянул на ее мужа, тот откашлялся.
–Моя жена, – сказал он, – кое-что заметила.
–Да?
–Моя жена говорит, что поскольку тело лежало рядом с ней, она слышала.
–Да? Что она слышала?
–Звук удара и предсмертный хрип, – он коротко посовещался с женой. – И еще однослово. Нгомбванское. Очень тихо произнесенное мужчиной. Она думает – самим послом.
–И что это за слово, по-английски?
–“Предатель”, – сказал полномочный представитель.
Оннемного помолчал и добавил:
–Моя жена хочет теперь уйти. У нее кровь на платье.
III
Громобойпереоделся в халат и выглядел в нем, как Отелло в последнем акте. Халат былчерный с золотом, а из под него еще выглядывала малиновая пижама. Громобойраспорядился, чтобы его разбудили, если Аллейн захочет с ним переговорить, итеперь принимал в библиотеке Аллейна, Фокса и притихшего, но все еще нимало несонного мистера Уипплстоуна. На миг-другой Аллейну показалось, что Громобой собираетсявыразить недовольство присутствием последнего. Увидев его, Громобой словно бызамер. Он явно намеревался что-то сказать, но затем, по-видимому, смилостивился.Похоже, мистеру Уипплстоуну удалось найти правильный тон в обращении сГромобоем. Его дипломатические манеры оказались безупречными: почтительностьбез подхалимства и сдержанность без заносчивости.
КогдаАллейн сообщил, что хочет поговорить со слугой-нгомбванцем, обслуживавшим их вшатре, Громобой, не тратя лишних слов, отдал короткое распоряжение повнутреннему телефону.
–Я бы не стал беспокоить вас по таким пустякам, – сказал Аллейн, – но мне неудалось найти никого, кто согласился бы взять на себя ответственность и привестико мне этого человека без вашего приказа.
–Они сегодня все не в себе, – туманно откликнулся Громобой. – Зачем он вампонадобился?
–Английский лакей, работавший в шатре, утверждает, что этот человек напал нанего.
Громобойприкрыл глаза.
–Цирлих-манирлих, – сказал он
Добавлять“как мы когда-то говаривали в “Давидсоне”, необходимости не было. В последнийих школьный год это выражение было в таком ходу, что в конце концов истерлосьдо нитки. С пугающей точностью Аллейн вспомнил и отделенную от него столькимигодами темноватую комнату, пахнущую тостами с анчоусами и горящим в каминеуглем, и принятые в его с Громобоем кружке сверстников манеры.
Появившийсявскоре слуга оказался невзрачным человечком в белых брюках, майке и застегнутойне на те пуговицы лакейской куртке. Он определенно очень волновался и испытывалперед Президентом благоговейный страх.
–Я сам с ним поговорю, – объявил Громобой.
Такон и сделал, и судя по раскатам его голоса, разговор был суровым. Слуга,выкатив глаза и уставя их в некую точку на дальней стене библиотеки, отвечал,так во всяком случае показалось Аллейну, с отчетливостью заводной игрушки илисолдата на параде.
–Он говорит “нет”, – сказал Громобой.
–Вы не могли бы немного надавить на него?
–Это ничего не изменит. Впрочем, пожалуйста.
Насей раз слуга ответил более пространно.
–Он говорит, что столкнулся с кем-то в темноте и, споткнувшись, на миг уцепилсяза этого человека. Смешно, говорит он, считать это нападением. Он про это идумать забыл. Возможно, речь идет о вашем лакее.
–Куда он отправился после этого?
Оказался около заднего выхода и выскочил из шатра, его напугала всеобщаясуматоха. Там люди из охраны сцапали его и отвели со всей прочей прислугой вбальную залу.
–Вы ему верите?
–Он не посмел бы солгать, – спокойно ответил Громобой.