Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Испугались, мисс Уилдинг?
Конечно, испугалась. Она была бы не в своем уме, если бы не испытывала страх. Главное, не показывать это графу.
— Не думаю, что вам будет увлекательно со мной играть.
Он склонил голову.
— Тогда давайте продолжим с того места, где остановились. Вы почитаете для меня, мисс Уилдинг?
Мэри опустила взгляд на книгу проповедей.
— Честно говоря, мне не очень хочется.
Граф вытащил из внутреннего кармана пиджака маленькую книжицу.
— Может быть, это вам больше придется по вкусу. — Он протянул ей небольшой томик, обтянутый коричневой кожей с золотым тиснением.
Мэри прочитала название.
— «Королева фей», Эдмунд Спенсер. Непростая для чтения.
— Но не для вас.
В голосе Бейна прозвучало что-то такое, что заставило Мэри ему подчиниться, ей по-прежнему было трудно разгадать его намерения. Он напоминал ей темного ангела, которого изгнали с небес. Ведь семья тоже не признавала его. Как же она его понимала. В сердце проснулось сочувствие.
Она прекрасно знала, каково это — чувствовать себя одинокой.
Мэри опустила глаза и открыла обложку.
«Навсегда поселившейся в моем сердце Лауре, ЛББ», — увидела она. Б, должно быть, означает Бейн. Если так, Мэри странно узнать имя графа. А если он дал книгу Лауре, почему она к нему вернулась? Мэри взглянула на него, он лишь кивнул, чтобы она продолжала. Мэри открывала самое начало. Страницы были потертыми и замусоленными.
— Похоже, книгу часто читали, — буркнула она.
— Да.
Мэри покраснела, услышав в его голосе нотки равнодушия. Он явно не собирался давать ей никаких пояснений. А она слишком горда, чтобы настаивать.
Мэри пробежала глазами первые несколько строк, чтобы поймать ритм.
Наряд пастуший сбрасываю с плеч;
Угодно ныне музе-чаровнице
В несвойственный мне труд меня вовлечь,
Чтоб трубный глас наследовал цевнице
И пел я гимны рыцарской деснице,
Прославив красоту любезных дам,
Чтоб мне примкнуть к священной веренице
Тех, кто привержен думам и трудам;
Любви и доблести я должное воздам[1].
Немного поколебавшись, она справилась со слогом и древним письмом. Однако все ее трудности были связаны не с текстом. Она почти кожей чувствовала присутствие графа. От одной только мысли о нем все чувства начинали путаться. Даже его взгляд вызывал дрожь по всему телу.
Несколько минут спустя она погрузилась в мир рыцарей. Одна за другой с ее языка слетали изящные строфы.
Постепенно Мэри стала осознавать, что ей вторит низкий мужской голос, сначала шепотом, потом все громче и громче, пока, наконец, их голоса не слились в унисон. Только граф читал по памяти.
Голос Мэри опустился до шепота и совсем стих. Она посмотрела на него. Мысленно он был в другом месте. Его мрачное лицо выражало печаль, словно строки, которые он произносил, воскрешали в памяти далеко не самые счастливые воспоминания.
Дочитав первую песнь, он, казалось, пришел в себя и понял, что Мэри давно перестала читать. Слабый румянец окрасил его скулы.
— Вы очень хорошо читали, — одобрил он.
— А вы знаете поэму наизусть, — отметила Мэри.
— Я так часто ее слышал, кажется, она навсегда запечатлелась в моей памяти.
Граф забрал книгу и сунул во внутренний карман.
Сердце Мэри сжалось при мысли о Лауре, чью книгу граф хранил у самого сердца. Уж не ревность ли это?
— Она принадлежала моей матери. — Его по обыкновению резкий голос стал совсем хриплым, словно ему трудно было говорить. — Это было единственное, что она взяла отсюда, кроме меня.
Мэри с удивлением обнаружила, что испытала облегчение — книга не принадлежала его возлюбленной.
— Кто ей подарил? — осмелилась спросить она.
— Муж.
Мэри отметила, что он не назвал его отцом.
— Она без конца ее перечитывала, — продолжал граф. — Много раз после того, как мы узнали о его смерти. — Он отвел глаза, явно не желая выдавать свои чувства. — Она напоминает мне о матери. Спасибо, что согласились почитать.
Мэри хотелось сказать слова утешения, но ее не покидало чувство, что он сказал больше, чем хотел.
— Благодарю. Мне не доводилось читать ее ранее.
— Разве она не входит в школьную программу? — Граф обрел привычный тон.
Мэри вздохнула.
— В сутках так мало времени, а успеть нужно многое.
— Например, погонять разбойников зонтиком?
Она подняла глаза и увидела легкую ухмылку на его губах. Граф шутит над ней? Или издевается? Мэри предпочитала об этом не думать.
— Есть вещи, которые считаются важнейшими занятиями для женщин, — ответила она как ни в чем не бывало. — Рукоделие, французский, с этим я согласна, рисование, правила хорошего тона.
— Очень полезные занятия, не так ли?
— Безусловно, полезные для тех, кто ищет мужа. — Мэри встала, граф последовал ее примеру.
— Прошу меня простить, милорд, но мне пора спать.
— Должен заметить, вашей ноге уже намного лучше.
Он прав. Мэри поправлялась гораздо быстрее, чем обещал доктор. Через день-другой она сможет нормально ходить. Но ей совершенно не хотелось показывать это графу.
— Я совсем не двигалась. Не сомневаюсь, когда доберусь до комнаты, нога снова заболит.
— Вы должны позволить мне вам помочь.
Ох, она бы с радостью попала в эту ловушку.
— Благодарю вас, но я прекрасно справляюсь одна. — Мэри потянулась за тростью.
Пока она вставала, напряженное выражение не покидало его лица, от былой теплоты в глазах не осталось и следа. Они стали холодными как лед. Неужели он обиделся на то, что она отказалась от его помощи?
— Мне полезно ходить, — проговорила Мэри, надеясь смягчить обиду, если, конечно, она правильно поняла выражение его лица. — Я слишком долго сидела.
На скулах графа заходили желваки.
— Как вам будет угодно, — поклонился он.
— Желаю вам спокойной ночи, милорд. Благодарю за приятный вечер.
— Видно, что хорошие манеры входили в учебную программу, — сухо бросил он.
На всем пути до своей комнаты Мэри не покидало чувство, будто за ней следят. Она ощущала покалывание в затылке, однако, всякий раз оборачиваясь, не находила никого за спиной. Мэри вздрогнула, вспомнив рассказы Джеральда о призраках.