Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В комнату вошла Бетси, радостная, как обычно.
— Поешьте, мисс. Вам скоро станет лучше.
— Благодарю. — Мэри бросила взгляд за окно на ясное синее небо. — Похоже погода налаживается.
— Скоро пойдет снег. Затишье перед бурей.
Мэри улыбнулась, но ничего не ответила. Она привыкла к местным капризам погоды. По обыкновению, все выходило совершенно наоборот. Похоже, среди местного населения бытовала примета, что хорошая погода предвестник плохой. Мэри вернулась к чаю и тостам, а Бетси стала раскладывать ее платья.
— Его светлость собирается на рудник, — проговорила Бетси, расправляя складки на синем муслине. — Я слышала, как он спрашивал про своего черного коня. Джо говорит, это дьявол, а не жеребец. Все конюхи его боятся.
Мэри нахмурилась.
— Граф не говорил, что собирается на рудник.
— Он договорился вчера с управляющим мистером Трелони.
Оба мужчины знали, что она тоже хотела пойти. Интересно, граф подумал, что Мэри не узнает, или просто решил: раз она станет его женой, рудник скоро отойдет к нему.
— Его светлость уже ушел?
— Не знаю, мисс.
— Пойди и выясни, хорошо? Если не уехал, попроси его подождать. Скажи, чтобы распорядился насчет экипажа для меня. — А если уже уехал? Может, стоит воспользоваться шансом и сбежать? Бетси, если не найдешь графа, сама организуй экипаж. Должно быть, он просто забыл, что я тоже собиралась ехать.
Бетси в изумлении уставилась на нее:
— Но ваша нога, мисс?
— Она в порядке. Пожалуйста, поторопись.
Мэри успела снять бинт до того, как вернулась Бетси с подносом. Несмотря на сильный ушиб, опухоль почти совсем спала. Если ступать осторожно, боли почти не чувствовалось. Нога достаточно зажила для поездки в экипаже или короткой пешей прогулки. Мэри хотелось узнать, в каких условиях работают дети на руднике. Она прочитала много книг, написанных просвещенными женщинами, о жестоких условиях в подобных местах и не могла вынести мысли о том, что нечто подобное творится на ее руднике.
Пока Бетси исполняла поручения, Мэри оделась. К счастью, после того, как чемодан с вещами полетел вниз со скалы, у нее осталось одно закрытое платье. Мэри сама смогла одеться, правда, понадобилась помощь, чтобы застегнуть платье на спине. Вскоре вернулась Бетси и сообщила, что граф согласился ждать только недолго.
— Не скажу, что он очень обрадовался, мисс, но приказал запрячь экипаж.
Мэри накинула шерстяной плащ, надела шляпку и натянула перчатки.
Я готова. Если сделаешь мне одолжение и проводишь до входной двери, уверена, что не заставлю его светлость долго ждать.
Мэри пошла за Бетси по коридорам и поняла, что ей больше не нужен проводник. Она запомнила повороты и закоулки старого дома. Но в этот раз лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.
Заблудиться и опоздать означало предоставить графу возможность уехать без нее. В следующий раз Мэри планировала прогуляться по дороге через болото в Хельсен. Граф наверняка не успел предупредить местных жителей, чтобы они не продавали ей билет на дилижанс.
Он усыпил ее бдительность страстными поцелуями, ей хотелось довериться ему, однако поздно ночью ее осенила одна мысль: Если она согласится выйти за него замуж, окажется полностью в его власти. Он будет поступать как ему вздумается, а она не сможет возразить. Мэри до сих пор не могла понять, зачем его дедушка хотел толкнуть их в объятия друг друга.
Первым делом необходимо отыскать Салли Ледбрук и выяснить, вдруг ей что-то известно. Тогда, вероятно, станет ясно, как вести себя с графом. Последнее, чего она хотела, — оказаться во власти мстительного мужа в сыром и продуваемом насквозь доме, где, по легенде, бродят привидения и люди могут пропасть без следа.
Мэри вышла из дома. На улице ярко светило солнце. Около экипажа стоял Бересфорд. На его лице застыло привычное мрачное выражение. Он смотрел, как она приближалась. Жеребца графа нигде не было видно.
— Доброе утро, граф, — оживленно приветствовала она.
— Добрый день, мисс Уилдинг.
В ледяных глазах не осталось и следа былой страсти. Казалось, то, что произошло вчера, было плодом ее воображения, так же как и крик, который оборвал страшный сон.
— Вы знали, что я хотела ехать с вами, милорд. Могли бы мне сообщить.
— Вы не спустились к завтраку, — протянул он, — иначе бы я вам сказал. Я думал, вы подождете, пока ваша нога полностью не поправится. — Граф приподнял бровь.
Тогда будет слишком поздно. Еще немного, и она попадет под власть его сладострастных чар.
— Я предпочитаю поехать сегодня. Собственно, я за этим сюда и пришла.
В глазах графа блеснул недобрый огонек. Гнев, безусловно. Ни одному мужчине не понравится девушка, которая любит проявлять свою волю.
— Экипаж вас подождет, а время ждать не станет. — Он слегка поклонился.
Слуга открыл дверцу, Мэри забралась внутрь и откинулась на спинку сиденья. За ней последовал граф. В изумлении Мэри забилась в угол.
— Я думала, вы поедете верхом.
— Я тоже так думал.
— Только не надо считать, что вы обязаны сопровождать меня. — О боже, как это грубо прозвучало.
— Я никогда не делаю то, чего не хочу, мисс Уилдинг, — ответил он и протянул ноги, задев ее юбку.
Что она могла на это сказать? Он играл в настоящего джентльмена, сел напротив нее спиной к кучеру.
Внутри у нее все сжалось. Мэри намеревалась делать заметки по пути, чтобы потом самой найти дорогу. Она даже взяла записную книжку и карандаш для этого. Но вряд ли сможет осуществить задуманное под его бдительным оком. Придется запоминать.
Мэри посмотрела в окно, стараясь придать лицу выражение праздного любопытства. Вот большой сарай. Рядом странное дерево с изогнутым стволом. Экипаж двигался так быстро, что ей с трудом удавалось все отследить.
Что вы думаете о Корнуолле? — поинтересовался он.
«Успокойся, — мысленно приказала себе Мэри. — Я стараюсь запомнить маршрут», — чуть было не выпалила она.
— Очень отличается от графства Уилтшир.
— Чем?
Мэри повернулась к нему.
— Морем. Болотами. Рудниками. Даже люди здесь говорят по-другому. Порой я едва понимаю, что они хотят сказать.
— Не особенно отличается от Уэльса, — пробормотал граф, словно что-то вспоминая. — Хотя у них тоже свой язык.
— Вы жили в Уэльсе?
Граф кивнул:
— Некоторое время. В юности.
Мэри удивилась его желанию поговорить о прошлом.
— Вам нравилось там?
Глаза графа помрачнели. Очевидно, Мэри задела его за живое. Она ожидала, что он снова отстранится.