Шрифт:
Интервал:
Закладка:
227.6
[227.6] 师尊哥哥 shīzūn gēge шицзунь гэгэ — учитель-старший брат (братец/муженек и т.д. и т.п.).
227.7
[227.7] 死乞白赖 sǐ qǐ bái lài «заклянчить до смерти» — быть навязчивым, приставать, не давать проходу. Идиома из романа Сиджоу Шэна «醒世姻缘传 Брачные узы, мир пробуждающие».
227.8
[227.8] 金刀大马 jīn dāo dà mǎ цзинь дао да ма «золотой нож Да Ма» — обр. означает «смелость и величие», когда человек говорит прямолинейно, резко и безжалостно. Китайская идиома из «儿女英雄传 Сказание о дочерях и сыновьях героев».
227.9
[227.9] 一碗水端平 yī wǎn shuǐ duān píng и вань шуй дуань пин «чашку воды нести ровно» — обр. быть справедливым и беспристрастным; мерить одной меркой, относиться ко всем одинаково.
227.10
[227.10] 胡闹 húnào хуньао — скандалить; безобразничать; дурачиться; диал. распутничать, развратничать.
От переводчика: дурачество и дурачиться тут имеют скабрезный подтекст и могут трактоваться как «разврат» и «распутничают».
227.11
[227.11] 点心 diǎnxin «капля (чуть-чуть) сердца» — легкие закуски к чаю.
227.12
[227.12] 元宵节 yuánxiāojié юаньсяоцзе Праздник/Фестиваль Фонарей, знаменующий собой окончание праздника Весны или традиционного Нового года: 15-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю.
227.13
[227.13] 巨阙 jùquē Цзюй-цюэ — важнейшая акупунктурная точка китайской медицины, которую еще называют 心幕 xīnmù Синь-му «дворец сердца» или «сердце — владыка пяти цзан-органов и шести фу-органов»; 肺府 Фэй-фу «дворец легкого».
227.14
[227.14] 水分穴 Шуй-фэнь shuǐfèn «водяная точка» — находится на цунь (3,33 см) выше пупка, является важной точкой лечения нарушений водного обмена.
227.15
[227.15] 元宵 yuánxiāo юаньсяо — вареные шарики из клейкой рисовой муки с начинкой (рецепт), которые традиционно готовят и едят на Праздник Фонарей.
227.16
[227.16] 蹬鼻子上脸 dēngbízi shàngliǎn денбицзы шанлянь «забираться на лицо через нос» — воспользоваться слабостью кого-то, зарваться; сесть на шею.
227.17
[227.17] 欺负 qīfu цифу — обижать, помыкать, притеснять; издеваться (над кем-то); обманывать; использовать кого-то в корыстных целях.
227.18
[227.18] 游 yóu ю — плыть [в, на, по]; переплывать; парить, порхать; гулять [в, на, по], бродить, скитаться, блуждать; путешествовать, странствовать; предаваться праздности, бездельничать.
227.19
[227.19] 短歌 duǎngē дуаньгэ танка (короткая песня) — китайские классические песенные стихи в краткой форме.
227.20
[227.20] 裘马 qiúmǎ цюма «[легкие] меха и [упитанные] лошади» — обр. метафора роскошной и праздной жизни.
228.1
[228.1] 絮 xù сюй — старый (грубый) хлопок, хлопья; пух (растений).
228.2
[228.2] 柳絮 liǔxù «люсюй» (объединенные имена братьев Наньгун) «ивовый пух», поэтому второе значение этой фразы: «Не говоря уже о маленьких Лю и Сюй».
228.3
[228.3] От переводчиков: здесь прямая отсылка к именам братьев Наньгун и их наставника (柳 liǔ лю — ива плакучая, 枫华 fēnghuá фэнхуа — цветы клена, 絮 xù сюй — старый (грубый) хлопок, пух), а также песне Ло Фэнхуа.
228.4
[228.4] От переводчика: обыгрывается несколько значений *冷 lěng холодный; остывший; безучастный; равнодушный; одинокий.
228.5
[228.5] 神不知鬼不觉 shén bùzhī guǐ bùjué шэнь бучжи гуй буцзяо «даже духи не знали и демоны не почуяли» — обр. в знач.: совершенно незаметно, в глубочайшей тайне; потихоньку, тайком.
228.6
[228.6] 碌碌终生 lùlù zhōngshēng «заурядный до конца жизни» — несмотря на талант и тяжелый труд, вести обычную, посредственную жизнь.
228.7
[228.7] 香囊 xiāngnáng сяннан — мешочек для духов (ароматических веществ, благовоний), саше; девушки дарили его мужчинам как знак сердечной привязанности.
228.8
[228.8] 衔环 xiánhuán сяньхуань «принести в клюве кольцо» по притче о спасенной птице — обр. в знач.: воздавать добром за добро.
229.1
[229.1] 千刀万剐 qiāndāo wànguǎ цяньдао ваньгуа «тысяча мечей, десять тысяч порезов» — рассечь/изрубить на множество/тысячу кусков; отсылка к казни линчи.
229.2
[229.2] 知人知面不知心 zhī rén zhī miàn bù zhī xīn чжи жэнь чжи мянь бу чжи синь «зная лицо человека, не знаешь его душу (сердце)».
229.3
[229.3] 斩草除根 zhǎncǎo chúgēn чжаньцао чугэнь «скосить траву и вырвать корни» — обр. в знач.: вырвать с корнем, уничтожить решительно и бесповоротно; искоренение на корню.
230.1
[230.1] 进退有度 jìntuì yǒudù цзиньтуй юду — выражение «быть умеренным в правилах и стандартах для движения вперед и назад» — обр. в знач.: лавирование в политике и на поле боя с выгодой для себя, умение вовремя наступать и отступать.
230.2
[230.2] 抠脚 коуцзяо «чесать ногу» — означает, что художник, писатель делает что-то, что не хочет показывать зрителям, потому что это очень скучно описывать.
231.1
[231.1] 钻心虫 zuānxīnchóng цзуаньсиньчун «сверлящее сердце насекомое» — личинка Огневки желтой Chilo suppressalis, вредителя кукурузы и риса, называемая также «сердечным червем».
231.2
[231.2] 精心 jīngxīn цзинсинь «квинтэссенция/семя/дух сердца» — отдавать всю душу, вкладывать все умение; тщательно, скрупулезно и дотошно.
231.3
[231.3] 江河日下 jiānghé rìxià цзянхэ жися «вода в реках с каждым днем убывает» — обр. в знач.: положение становится все плачевнее, обстановка ухудшается.
231.4
[231.4] 凌璧苒 líng bìrǎn лин бижань «ледяная/дрожащая/обиженная пышная яшма».
231.5
[231.5] 吃不了兜着走 chībuliǎo dōuzhe zǒu «не доешь — возьмешь с собой» — обр. расхлебывать последствия; быть не в силах вынести; попасть в серьезные неприятности.
231.6
[231.6]下三滥 xiàsānlàn «три грязных/низких метода/излишества (чревоугодие, проституция и азартные игры)»; диал. подонок, потаскуха, дешевка.