Шрифт:
Интервал:
Закладка:
242.2
[242.2] От переводчика: использовано 身边 shēnbiān «в пределах тела» — около себя, рядом, при себе. В данном контексте может трактоваться как «рядом с ним [просто физически]» и «на его стороне [разделяя убеждения]».
242.3
[242.3] 缠枝 chánzhī чаньчжи — традиционный китайский узор в виде переплетенных ветвей растений и цветов.
242.4
[242.4] 外袍 wàipáo вайпао — внешний халат, 发冠 fàguān фагуань — корона (венец) в виде заколки.
242.5
[242.5] От переводчика: речь идет о свадебном обряде 沃盥 wòguàn вогуань, когда будущие супруги моют руки друг другу.
242.6
[242.6]人极 rénjí — высший идеал добродетели (душевных качеств) человека.
242.7
[242.7] 凶 xiōng — жестокий, свирепый, злой, дурной; своевольный, неуступчивый; зловещий: приносящий несчастье и неудачу (здесь противопоставление 大喜的日子«дню великой радости»).
243.1
[243.1] 求见 qiújiàn цюцзянь — добиваться приема, просить аудиенции; просить о встрече.
243.2
[243.2] 临幸 línxìng линьсин — осчастливить высочайшим посещением (об императоре); личное прибытие (присутствие) государя; обр. совокупление [императора] с наложницей.
243.3
[243.3] 饶了 ráole жаолэ — жалеть, щадить, прощать.
От переводчика: из-за многозначности слова неясно, чего именно просит Чу Ваньнин: пощады или прощения.
243.4
[243.4] От переводчика: зная насколько актуальна для фандома тема того, чем именно мастурбировал [自慰 zìwèi — утешать себя, самоудовлетворение, мастурбация] (сам!) Чу Ваньнин, отдельно остановлюсь на двух предлагаемых автором вариантах (фото под главой): 柄钊 bǐng zhāo «рукоять чжао»: досл. 钊 чжао — инструмент для резки металла (от стали до золота); 管烛台 guǎn zhútái «трубка подсвечника» (съемная трубчатая часть подсвечника). Отмечу, что так как все происходит в первую брачную ночь, подсвечник с высокой долей вероятности был именно свадебный, также вряд ли может удивлять наличие стека-напильника в комнате мастера вроде Чу Ваньнина.
243.5
[243.5] 操射你 cāo shè nǐ цао шэ ни «ебал и кончал в тебя» — эквивалент китайского посыла на хуй.
243.6
[243.6] 万古情毒 wàngǔ qíng dú ваньгу цин ду «вечной любви/страсти яд/наркотик/зло».
243.7
[243.7] 先师 xiānshī — мудрейший учитель: уважаемый покойный учитель (наставник в учении).
243.8
[243.8] 姬 jī цзи — придворная дама; знатная женщина; любовница, наложница.
244.1
[244.1] 堕落 duòluò доло — падать; погружаться в...; предаваться (пороку); разложение, распутство.
244.2
[244.2] 烧酒 shāojiǔ шаоцзю «горячее вино» — традиционный китайский алкогольный напиток, наиболее близкий водке. Содержание этилового спирта в байцзю варьируется от 40 до 60 %.
244.3
[244.3] 鱼腥草 yúxīngcǎo — бот. гуттуиния сердцелистная, хауттюйния сердцевидная (Houttuynia cordata Thunh.): растение с запахом сырой рыбы, применяют в китайской традиционной медицине.
244.4
[244.4] 混吃等死 hùn chī děng sǐ «есть и ждать смерти» — обр. в знач.: духовная бедность, потеря смысла жизни, потеря идеала, отсутствие стимула к чему-либо.
244.5
[244.5] 一字巾 yī zì jīn и цзы цзинь — шелковая лента с деревянной или нефритовой застежкой на лбу.
244.6
[244.6]思慕 sīmù симу «любить и жаждать» — думать с уважением и любовью (о ком-л.); восхищаться; чувствовать сильное желание и тоску.
244.7
[244.7] 好 hǎo хао — хороший, красивый, добрый, милостивый, порядочный; любить, состоять в дружественных (хороших, близких) отношениях.
245.1
[245.1] 荒唐 huāngtang хуантан — абсурдный; смехотворный, лживый, недостойный, нелепый, распущенный, распутный; дикий.
245.2
[245.2] 七寸 qī cùn ци цунь «на семь цунь» — обр. в знач.: точно в цель. От идиомы 捏住了七寸 niē zhùle qī cùn «схватить змею на семь цунь»: считается, что если схватить змею на семь цунь (23,3 см) от головы, то можно ее полностью обездвижить.
245.3
[245.3] 疼 téng тэн — болеть; обожать, горячо любить; растрогать, взволновать; вызвать сожаление.
От переводчика: из-за множественности трактовки неясно, собирается ли Ши Мэй Чу Ваньнина горячо любить и взволновать, или/и причинить немного боли.
246.1
[246.1] 师公 shīgōng шигун «справедливый наставник» — великий мастер, маг, также почтительное обращение к министру, чиновнику, свекру, просто старшему родственнику.
247.1
[247.1] 鸿雁 hóngyàn хунъянь — гусь-сухонос, дикие гуси; обр. в знач.: письма, отправленные далеко; переписка между близкими людьми. Раньше для отправления писем использовали не только голубей, но и перелетных птиц. В 56 томе «Биография Су Цзянь» Хань Шу есть история о том, как подобное письмо, привязанное к лапе гуся, повлияло на решение императора.
247.2
[247.2] 宣纸 xuānzhǐ сюаньчжи — сюаньчэнская бумага: бумага для живописи и каллиграфии из коры птероцелтиса, рисовой соломы и бамбуковых волокон.
247.3
[247.3] Стихи Шэньсю из сборника «修行偈颂». Шэньсю (606-706), который считается первым патриархом чань-буддизма. 菩提树 pútíshù Дерево Бодхи — священное дерево для буддистов: древо познания истины. Смысл метафоры: тело человека — священный сосуд и его нужно беречь, чистое зеркало человеческого сердца следует время от времени протирать (уделять внимание самосовершенствованию) и не пачкать его низменными желаниями.
247.4
[247.4] Строка из «Двенадцать разных стихотворений. Часть первая» поэта Тао Юаньмина (перевод Эйдлин Л.З. в конце главы).
247.5
[247.5] Стихотворение «Дождь стих, смотрю за грани облаков…» поэта Лю Юна (987-1053) времен Династии Тан (перевод Торопцева С.А. в конце главы).
247.6
[247.6] 花纸 huāzhǐ хуаньхуа цветная/узорная/разноцветная/мраморная бумага. Известная поэтесса династии Тан 浣花紙 Сюэ Тао (759–834 гг.) сама изготавливала ее, используя кору гибискуса в качестве сырья, добавляя сок гибискуса, чтобы получить размытый малиновый цвет с вкраплениями листьев и цветов. Хуаньхуа выглядит как нечеткий очень бледный акварельный рисунок на бумаге.