litbaza книги онлайнНаучная фантастикаХаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 360 361 362 363 364 365 366 367 368 ... 376
Перейти на страницу:
Шэньнуна); 炎帝 yán dì «огненный император» — Шэньнун: миф. божественный земледелец, покровитель земледелия и медицины.

237.3

[237.3] 女娲遗土 Nǚwā yí tǔ Нюйва иту «земля [выброшенная грязь] нюйвы» или «реликвия нюйвы». Нюйва — одна из великих богинь китайского (даосского) пантеона, создательница человечества, избавительница мира от потопа, богиня сватовства и брака.

238.1

[238.1] 三皇 sānhuáng — миф. три властителя. Мифологические персонажи из древнекитайского эпоса: Фуси (легендарный первый император Китая, изобретатель китайской иероглифической письменности), Шэньнун (покровитель земледелия и медицины) и Хуанди [Суй Жэнь] (основатель даосизма и первопредок всех китайцев).

238.2

[238.2] От переводчиков: вероятно, здесь упомянут «Третий Принц Лотоса» Нэчжа [Нежа] (哪吒).

238.3

[238.3] 青灯古佛 qīng dēng gǔ fó цин ден гу фо «голубой свет масляной лампы и древний Будда» — обр. одиночество верующего.

238.4

[238.4] 安宁 ānníng аньнин «спокойствие и тишина»; умиротворенность; безмятежность; покой.

От переводчика: отсылка к имени 楚晚宁 Chǔ Wǎnníng Чу Ваньнин.

238.5

[238.5] 花糕 huāgāo «цветочный бисквит»: традиционное пирожное к празднику Двойной Девятки (Хризантем), который приходится на 9-е число 9-го лунного месяца.

238.6

[238.6] 六道轮回 liù dào lún huí «шесть кругов жизненных перевоплощений» — 6 путей реинкарнации для разных видов жизни: ада, голодных духов, животных, асуров, человеческий и небесный.

От переводчика: шэньму не является ни человеком, ни богом (хотя вот тут можно поспорить), ни демоном и т.д., а значит не может войти ни в один из кругов реинкарнации.

238.7

[238.7] 五脏六腑 wǔzàng liùfǔ уцзан люфу «пять органов и шесть внутренностей» — кит. мед. внутренности (пять органов: сердце, легкие, селезенка, печень и почки; шесть внутренностей: пищевод, желудок, желчный пузырь, тонкие кишки, толстые кишки, мочевой пузырь); обр. всецело телом и душой (от переводчика: очень по-китайски возвышенно).

239.1

[239.1] 壶 hú ху сосуд (кувшин, чайник, горшок и бутыль в одном флаконе) с горлышком из тыквы горлянки (хулу) или бамбука, плотно закрывающийся крышкой.

239.2

[239.2] Гуаньинь — китайская версия бодхисаттвы Авалокитешвары: божество, спасающее людей от всевозможных бедствий, покровительница детей и женской половины дома, исполненная чувства безграничного сострадания ко всем живым существам, давшая обет спасти их. Ивовой ветвью, которую часто можно видеть у нее в руках, Гуаньинь стряхивает божественный нектар жизни на взывающих к ней о помощи.

239.3

[239.3] 颠鸳倒凤 diānyuān dǎofèng дяньюань даофэн «упавшая утка-мандаринка и перевернутый феникс» – метафора, описывающая секс.

239.4

[239.4] 缘深遇君,缘浅误君 yuán shēn yù jūn, yuán qiǎn wù jūn «глубокая судьба — встретить господина, мелкая судьба* — ошибиться в господине».

От переводчика: 缘深 «глубокая судьба» — это то, что предначертано свыше и не может быть изменено, 缘浅 «мелкая судьба» — судьба двух людей, которые глубоко любят друг друга, но им не суждено быть вместе в земной жизни.

239.5

[239.5] 湘潭 Хiāngtán Сянтань — округ провинции Хунань (это не в Линьи, а в другой провинции).

239.6

[239.6] 道心 dào xīn дао синь «сердце дао» — стремление к истинному пути, добру и справедливости.

239.7

[239.7] 禅心 chán xīn чань синь«жертвенное сердце» — душа в созерцании; сердце, открытое для восприятия истины.

239.8

[239.8] 锋芒 fēngmáng фэнман — острие; обр. в знач.: талант, способности.

239.9

[239.9] 无日月 wúrìyuè ужиюэ «нет солнца и луны» — обр. нет [власти] времени, нет жизни (мирского).

239.10

[239.10] 修成正果 xiūchéng zhèngguǒ сючэн чжэнго — достичь состояния Будды (безразличия к искушениям, добру и злу) через последовательные усилия по преодолению алчности, ненависти, невежества, бедствий и страданий духа и плоти.

239.11

[239.11] 天机 tiānjī тяньцзи — тайны природы [божественный замысел]; механизм вращения небесной сферы.

239.12

[239.12] 你尚不能渡己,又拿什么来渡人 nǐ shàng bùnéng dù jǐ, yòu ná shénme lái dù rén «ты сам не можешь переправиться, а берешься переправлять людей».

От переводчика: эту фразу и ответ Чу Ваньнина (ниже) можно трактовать по-разному — есть множество значений одного иероглифа: 度 dù — мера; измерять; переходить, переплывать; переживать; помогать; будд. спасать (душу); обращать (в веру).

239.13

[239.13] 不知度人,何以度己 bùzhī duó rén, héyǐ dù jǐ «не узнав людскую меру, как измерить себя».

239.14

[239.14] 逆徒 nìtú ниту «непокорный/строптивый ученик» или «идущий наперекор» — бунтарь, инакомыслящий.

239.15

[239.15] 青灯古佛 qīng dēng gǔ fó цин ден гу фо «голубой свет масляной лампы и древний Будда» — обр. одиночество верующего.

239.16

[239.16] 中隐 zhōngyǐn чжунъинь «мелкий отшельник» — человек, который считает себя отшельником, но от должностей и жалованья не отказывается.

240.1

[240.1] 柄弯刀 bǐngwāndāo бинваньдао — короткое мачете-нож, изогнутый на конце.

240.2

[240.2] 了断 liǎoduàn лэдуань — отрезать; положить конец; наложить на себя руки.

240.3

[240.3] 大雄宝殿 «Зал Великой Славы» — зал махавира; главный зал буддийского храма.

240.4

[240.4] Старинная песенка округа Бочжоу «十对花 10 правильных цветов», которая до сих пор изучается в китайских школах.

240.5

[240.5] 腊梅 làméi ламэй «зимняя дикая слива» химонант скороспелый (лат. Chimonanthus praecox): цветы похожи на цветы сливы.

241.1

[241.1] 星月菩提子 xīng yuè xīng yuè «луна и звезды на плодах познания» — четки из семян ротанга: светлые семена, покрытые черными точками, что символизирует в буддизме луну и звезды.

241.2

[241.2] 木鱼 mùyú муюй — будд. деревянная рыба: щелевой барабан в виде рыбы, использующийся буддийскими монахами для удержания ритма во время церемоний и молитв.

242.1

[242.1] 妃 fēi

1 ... 360 361 362 363 364 365 366 367 368 ... 376
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?