litbaza книги онлайнНаучная фантастикаХаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 359 360 361 362 363 364 365 366 367 ... 376
Перейти на страницу:

231.7

[231.7] 姜夜沉 jiāng yèchén «Цзян/имбирь утонувший/погрязший во мраке/ночи». Ечэнь «погрязший во мраке» — первое имя Цзян Си.

231.8

[231.8] 鱼龙混杂 yúlóng hùnzá юйлун хуньцза «перемешались рыбы и драконы» — обр. в знач.: пестрая смесь, подонки смешались с честным народом.

231.9

[231.9] 瞳疗术 tóng liáoshù тун ляошу «зрачка (отражения в зрачке) техника врачевания».

232.1

[232.1] Подробно об этой аллегории можно прочесть в пояснениях в начале 143 главы.

232.2

[232.2] 糖葫芦 tánghúlu засахаренные плоды и ягоды на палочке.

232.3

[232.3] 振聋发聩 zhèn lóng fā kuì чжэнь лун фа куй «тормошить глухого и вразумлять глупого».

233.1

[233.1] 小人得志 xiǎo rén dé zhì сяо жэнь дэ чжи «низкие люди удовлетворяют свои амбиции» — подлый человек (ничтожество), дорвавшийся до власти.

233.2

[233.2] 狗眼看人低 gǒu yǎn kàn rén dī гоу янь кань жэнь ди «смотреть на людей глазами собаки» — обр. определять своё отношение к людям в зависимости от их социального положения.

233.3

[233.3] 虎目 hǔmù хуму «глаза тигра».

От переводчика: в китайской художественной литературе, базируясь на физиогномике, принято давать описание не только внешности, но и характера человека через сравнение глаз людей с глазами разного рода зверей, в том числе мифических. Так «глаза тигра» — круглые и блестящие с желтоватым оттенком глаза, которые указывают на импульсивность, жестокий характер их обладателя.

233.4

[233.4] 过江之鲫 guò jiāng zhī jì го цзян чжи цзи «караси пересекают реку» — множество толкущихся без дела людей. Источник: после основания династии Восточная Цзинь на юг стали массово перебираться обеспеченные люди и аристократия с севера, в то время было принято говорить, что в Цзянси было больше знаменитостей, чем карася в реке.

233.5

[233.5] 不咸不淡 bùdàn bùxián бусянь будань «ни пресный, ни соленый» — никакой; аналог: ни рыба, ни мясо.

233.6

[233.6] 贪恋 tānliàn таньлянь «страстно жаждать любви» — любить, жаждать; состояние глубокой привязанности или ностальгии по чему-то; похотливый.

233.7

[233.7] 妖孽 yāoniè яоне – нечисть; злодей; бедствие; красавчик; гений; предвестник несчастья.

233.8

[233.8] 踏仙帝君 Tàxiān Dìjūn Тасянь-Дицзюнь; цзюнь – государь, князь, а дацзюнь – император; владыка, всевышний; божество.

234.1

[234.1] 重整旗鼓 chóng zhěng qí gǔ чжун чжэн ци гу «привести в порядок знамена и барабаны» — обр. в знач.: вновь собираться с силами; временно отступить для того, чтобы изменить тактику, учтя допущенные ошибки.

234.2

[234.2] 玄武 Xuán Wǔ Сюань-У «черный воин/черепаха» — один из четырёх китайских знаков зодиака (символ зимы и севера), обычно изображаемый как черепаха со змеей, обвившейся вокруг неё.

От переводчика: дух черепахи Сюань-У защищает гору Цзя (Панцирная гора) — третью из Четырех Великих Дьявольских гор этого мира.

234.3

[234.3] 心不在焉 xīn bù zài yān синь бу цзай янь «сердце (внимание/мысли) находится не здесь» — обр. рассеянный, поглощенный своими мыслями, витающий в облаках.

234.4

[234.4] 形影相吊 xíngyǐng xiāngdiào синъин сяндяо «тело и [его] тень жалеют друг друга» — обр. в знач.: быть совершенно одиноким; один как перст.

234.5

[234.5] 气韵 qìyùn циюнь — особый стиль; харизма или общее впечатление от человека, включающее личное обаяние и манеры человека.

235.1

[235.1] 晏驾 yànjià яньцзя «поздно запрягать колесницу» — обр. в знач.: государь уже скончался: древний эвфемизм смерти императора.

235.2

[235.2] 放下屠刀 fàngxiàtúdāo фансятудао «оставить нож мясника [и тотчас же стать буддой]» — обр. в знач.: раскаяться и быстро исправиться.

235.3

[235.3] 醉生梦死 zuìshēng mèngsǐ «жить как во хмелю и умереть как во сне» — обр. в знач.: жить сегодняшним днем; влачить бесцельное существование.

235.4

[235.4] 毁 huǐ хуэй — разрушать; ломать, губить; сжигать; уничтожать огнем.

235.5

[235.5] 龙血山 lóngxuè shān лунсюэ шань «гора кровь дракона».

236.1

[236.1] 圆寂 yuánjì юаньцзи — будд. паринирвана (parinirvāṇa); уход из жизни буддийского монаха. Паринирвана — окончательная нирвана, после физической смерти существа, достигшего полного просветления — выхода за пределы цепи перерождений и разрушение всех физических и умственных скандх.

236.2

[236.2] 泥塑木雕 nísùmùdiāo нисумудяо «вылеплен из глины, вырезан из дерева» — кукла из дерева и/или глины; обр. о внешнем виде человека, который лишился разума (сознания), ошеломлен чем-то, не реагирует на внешние раздражители.

236.3

[236.3] 打坐 dǎzuò дацзо – сидячая практика (поза лотоса) для медитации и созерцания; «базовая практика» — Шаматха (пришла из Тибета). С санскрита переводится как «умиротворенное пребывание», включает контроль эмоций, успокоение ума, остановку внутреннего монолога, достижение безмятежности.

236.4

[236.4] 修禅 xiūchán сючань – медитация для достижения просветления. Дхьяна — «видение умом», «интуитивное видение», седьмая предпоследняя ступень восьмиступенчатой системы классической йоги, когда медитирующий уже не осознает, что медитирует и становится един с объектом своей медитации.

236.5

[236.5] 紫藤 zǐténg цзытэн — глициния китайская, вистерия: лат. Wisteria sinensis.

236.6

[236.6] 灯塔 dēngtǎ — маяк, путеводная звезда; обр. светоч, пример для подражания, радость жизни.

236.7

[236.7] От переводчика: отсылка к взятому им имени 怀罪 huáizuì хуайцзуй — таить [за пазухой]/лелеять [в сердце] вину; тайный грех, сокрытие преступления.

237.1

[237.1] 神木 shénmù шэньму «священное дерево».

От переводчика: гигантские старые деревья, используемые как алтари для поклонения духам природы, обычно растущие в окрестностях буддийских и даосских храмов.

237.2

[237.2] 炎帝神木 yándì shénmù яньди шэньму — священное дерево огненного императора (божественного земледельца

1 ... 359 360 361 362 363 364 365 366 367 ... 376
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?