Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В восемь позвонили. Я открыла дверь. Качито, серьезный, в костюме, благоухающий духами Atkinson, показался мне, несмотря на все вылизывание и наведение блеска, еще итальянистее чем обычно, он попросил позволения сесть если только я еще не ужинала и не захотела бы составить ему компанию и я сказала что желудок меня не слушается, что я не буду ужинать и как только он уйдет я лягу спать, он пошутил что я ложусь с петухами… С пигмеями… ответила я и он опустил свои усы которые встали торчком когда он засмеялся и воскликнул перейдем к делу, мне пришла в голову еще одна шутка, но я промолчала как всегда вовремя остановившись.
Он положил ногу на ногу, это были короткие ноги контадино или простецкие ноги, пригладил усы и заговорил о ерунде а я сказала давайте к делу.
Да, да, к делу… он вздохнул. Я заметила что ему было трудно говорить.
Я почувствовала что если он нарушит мое новорожденное спокойствие я сломаю стул об его голову покрашенную в цвет воронова крыла.
Я не поняла что шуткой про пигмеев я дала ему повод для постройки словесного небоскреба, скажем так, но именно это и произошло.
Я понимаю Юна что Вы завидуете удаче своей двоюродной сестры, но Святейшее Сердце Иисуса рано или поздно помогает добрым сердцем, и даже если это не так представьте какой чудесной жизнью будет наслаждаться Петра… после стольких страданий, выпавших бедняжке, доброй и честной в этом кругу художников и богемы к которому Вы принадлежите хоть Вы и проявили щедрость по отношению к несчастной, примеры разных полуночников сослужили ей плохую службу, мне придется очень постараться чтобы она забыла все те аморальные впечатления которыми она могла быть заражена потому что она даже призналась мне что ее пытались совратить и хотя она и не назвала никого по имени по описанию, простите меня, мне кажется что это Вы пытались совратить ее несколько раз. Но Петра не обвиняла Вас, не подумайте, и быть может запятнать ее чистоту хотели вовсе не Вы а какой-то другой художник… поэтому я прошу чтобы ни Вы ни кто-то из этих волосатых и экстравагантных персонажей, что Вас окружают, не приближались к моей будущей супруге а если попытаетесь я готов на все чтобы защитить честь семьи и если какие-то злые языки попытаются оклеветать Петру, смотрите… И он вытащил из кармана огромный нож, и добавил я эти языки отрежу.
Все заботы и печали моей жизни зимним ливнем обрушились на простыню которая вам знакома и я ни слова не ответила на эти вывернутые наизнанку слова изреченные несчастным, единственным более несчастным чем я потому что он не найдет утешения. Он ушел.
И прошел декабрь, январь, февраль, в марте начались занятия. Я чувствовала себя заново рожденной, я смогла стать равной, выставляться, путешествовать.
Стерла. Стерла. Я стерла все.
Невероятная печаль наполнила мою живопись и придала ей ценности, потому что люди видя отражение своей боли могут немного утешиться.
Я узнала что Бетина умерла и учитель из-за жалкого существования которого требовал уход за больной не выходил из дома и я вспомнила что дом, по праву, принадлежит мне, но и это я тоже забыла.
Примечания
1
Имеется в виду Эва Перон (1919–1952) – жена 29-го президента Аргентины Хуана Перона, сыгравшая важную роль в истории страны. (Здесь и далее, за исключением случаев, оговоренных особо, примечания переводчика.)
2
Эмилио Петторути (исп. Emilio Pettoruti, 1892–1971) – аргентинский художник-модернист, педагог. Считается одним из самых влиятельных аргентинских художников ХХ века.
3
В некоторых странах Латинской Америки пятнадцатилетие девушек (кинсеаньера) отмечается особо – как начало взрослой жизни.
4
Цвета аргентинского флага.
5
Гринго (исп. Gringo) – иностранец, не говорящий по-испански, часто употребляется по отношению к выходцам из США. В Аргентине используется для описания людей со светлыми волосами, а также в некоторых случаях – иммигрантов-итальянцев. Может иметь пренебрежительное значение.
6
Святая покровительница Аргентины. (Прим. ред.)
7
Название реки Мансанарес (исп. Manzanares) на испанском совпадает со словом «manzanar» – «яблоневый сад».
8
«Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром» (1845) – рассказ Эдгара Аллана По. (Прим. ред.)
9
«Mis perros» (с исп. «Мои собаки») – песня аргентинского певца и актера Карлоса Гарделя, одного из самых известных исполнителей танго.
10
В тексте цитируется строчка из популярной народной детской песни. Встречаются разные версии текста, но эта строка (исп. «luna lunera, cascabelera») повторяется.
11
Пьета´ – западноевропейское название сюжета оплакивания Иисуса Христа. Как правило, включает в себя две фигуры – Мадонны и мертвого тела Христа. (Прим. ред.)
12
Корнелио Худас Тадео де Сааведра (Cornelio Judas Tadeo de Saavedra, 1759–1829) – аргентинский политический деятель и генерал, участник освободительного движения против власти Испании в Южной Америке.
13
Юна щеголяет латинским термином «то же самое», имея в виду отсылку к словарю. (Прим. ред.)
14
Аргентинская весна совпадает по времени с европейской осенью. (Прим. ред.)
15
Чинчулин (исп. Chinchulin) – тонкий говяжий кишечник, который жарят на решетке. Популярное блюдо в Аргентине.
16
Текст известной песни XX века Bésame mucho.
17
Строки из песни La última noche.
18
Вероятнее всего, здесь цитируется песня Solterito y sin apuro («Холостой без печалей»).
19
Здесь автор делает отсылку к детской игре. Игроки водят хоровод, пока водящий – «волк» собирается (надевает носки, рубашку и т. д.), и повторяют «мы будем играть в лесу, пока волка нету». Когда «волк» готов, игроки разбегаются, а «волк» должен поймать их.
20
День мертвых – праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября. Считается, что в эти дни души умерших родственников посещают родной дом. (Прим. ред.)
21
В испанской традиции (которая также распространилась в странах Латинской Америки)