Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты совсем бессердечна, сестрица.
— Почему?
— Посмотрим, что ты скажешь, когда сама окажешься в одном шаге от ареста.
— О, я-то уже находилась в подобной ситуации, сестрица.
— Да, сестрица, однако убийство — совсем другое дело.
Миссис Брэдли, разочарованная тем, что рассказ мисс Фиби мало добавил к тому, что уже было ей известно, решила остаться еще на полчаса, но скоро убедилась, что от обеих сестриц нет толку. Тогда она отправилась в Неот-Хаус и спросила у миссис Теббаттс, которая открыла ей дверь, не хочет ли Том заработать немного денег, поработав в саду у Джонса.
— Том? — переспросила миссис Теббаттс, недружелюбно глядя на гостью. — Он уехал сегодня утром. Нашел работу в Саутгемптоне и очень рад, что смог отсюда убраться.
— Тогда к кому мне обратиться? — спокойно спросила миссис Брэдли.
— Да хоть к черту лысому, откуда мне знать. Теббаттс окончательно слег в постель, и никого не волнует, как я теперь должна справляться одна. Короче, я занята.
Она захлопнула дверь перед носом миссис Брэдли, и та услышала ее удалявшиеся шаги.
— Хм, — протянула она, отходя от двери. — Похоже, эта женщина сильно напугана. Совсем не тот прием она оказала мне в прошлый раз. Что могло случиться?
Внезапно что-то быстро просвистело в воздухе. Миссис Брэдли резко нагнулась влево. В паре дюймов от нее пролетел тяжелый молоток и вонзился в землю, вырвав кусок дерна. Миссис Брэдли быстро схватила его за рукоять, дважды покрутила над головой, словно король Артур, добывший свой Эскалибур, и запустила в заросли рододендронов, обрамлявшие дорожку. Потом, низко пригнувшись к земле, она кинулась к трактиру. Только возле самых ворот миссис Брэдли быстро обернулась, бросила взгляд на пустую дорогу и скрылась в «Долговязом парне».
Когда через несколько минут она вышла из трактира, чтобы отправиться в дом Джонса, ее сопровождали Джаспер Корбетт и двое дюжих парней с фермы вездесущего, но невидимого Бердси.
В десять, когда вернулся Джонс, эскорт удалился.
— Что случилось? — спросил писатель.
Миссис Брэдли объяснила. Джонс присвистнул.
— И до вас добрались, — заметил он. — Кто, по-вашему, это может быть?
— Кто-то из Теббаттсов, друг мой.
— Вы сообщили в полицию?
— А вы?
— Вообще-то нет. Но я рыскал по округе посреди ночи, и они всегда могут оправдаться тем, что приняли меня за какое-то подозрительное лицо.
— А я, — возразила миссис Брэдли, — рыскала по округе среди бела дня, и они всегда могут оправдаться тем, что не бросали в меня молоток, тем более что никто этого не видел.
— Наверняка сестры Харпер и Фиби видели.
— Вероятно.
Она рассказала ему про визит к мисс Фиби.
— Значит, в ночь убийства Хэллем был в Неот-Хаусе, — пробормотал Джонс.
— Да, но слишком рано. К тому же мы и так уже об этом знали.
— Вы сказали, что мисс Фиби не заметила точного времени?
— Да, но я знаю, что это случилось еще до убийства, друг мой.
— Почему вы так решили?
— Теббаттс был среди преследователей.
— Какая тут связь?
— Прямая.
— Ну, бросьте! Объясните! — попросил Джонс.
Но миссис Брэдли лишь усмехнулась.
— Ладно, а что насчет Хэллема? — спросил писатель, убедившись, что на ответ рассчитывать не следует. — Вы проконсультировались с Мортмэйном?
— Да. — И миссис Брэдли принялась разглаживать свой рукав.
— Что Мортмэйн думает о викарии?
— Он пришел к выводу, что викария надо на время поместить под наблюдение врачей.
— Куда именно?
— Я предложила свою лондонскую клинику. Доктор Мортмэйн согласился, что это подходящее место.
— Значит, он не заинтересован в Хэллеме как в пациенте?
— Я бы так не сказала, друг мой. Но доктор считает, что временный отъезд из Саксон-Уолл пойдет викарию на пользу. Мистер Хэллем страдает от психологического шока.
— Еще бы, — буркнул Джонс. — Все формальности соблюдены?
— Да, друг мой.
— И Хэллем не возражает?
— Против отъезда?
— Мне казалось, он вовсе не жаждет покинуть Саксон-Уолл.
— Мы не станем спрашивать его согласия. Я предложила доктору Мортмэйну пойти на небольшой обман — вполне невинный — и не сообщать викарию о нашем решении поместить его в клинику. Потом я предложу мистеру Хэллему прокатиться на вашей машине и…
— Мне это не нравится, — пробормотал Джонс, нахмурив брови. — Ему надо сказать. В конце концов, он же не сумасшедший. По крайней мере, не всегда.
— Пожалуй, — кивнула миссис Брэдли. — Хотя кто, кроме сумасшедшего, стал бы говорить, что Долговязый парень живет в Лондоне?
— Вы это к чему?
Она рассмеялась:
— Доктор Мортмэйн еще не знает, но у меня есть свои причины желать, чтобы мистер Хэллем еще ненадолго задержался в Саксон-Уолл.
— Для чего?
— За ним охотится наш безумец. За мной и за вами тоже. Но за ним — особенно.
— Миддлтон?
— Миддлтон.
— Так вы абсолютно уверены, что убитый — не Миддл-тон?
— Да, друг мой.
— Знаете, — вздохнул Джонс, — если это не Миддлтон, то я вообще ничего не понимаю в этом убийстве.
— Очень жаль.
— Получается, что миссис Пэшен — вне подозрений?
— Вот именно.
— Миссис Флюк тоже?
— Да.
— И даже Хэллем? Впрочем, нет. Он в числе подозреваемых.
— Ничего подобного, — возразила миссис Брэдли. — Мистер Хэллем слишком рано покинул особняк, чтобы быть замешанным в убийстве.
— Вы это уже говорили, хотя признали, что не знаете, в какое время он ушел.
— Вот о чем я хочу вас спросить, друг мой, из чистого интереса: от кого из жителей деревни вас, как говорится, бросает в дрожь?
— От Пэшен и миссис Флюк. Обе ненормальные. А вы как думаете?
— Меня от них не бросает в дрожь.
— Есть еще один момент, — добавил Джонс. — Я уже спрашивал: если убитый не Миддлтон, тогда кто он?
Но миссис Брэдли даже не попыталась ответить на его вопрос.
— Кстати, мне нужно добраться до Тома Теббаттса, — сообщила она. — Мать его устранила, как сказала бы мисс Фиби.
— Устранила?
— Отправила в Саутгемптон. Тома убрали из деревни, чтобы мы не могли поговорить с ним.