Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С 1924 по 1930 гг. Лян Цзундай изучает западноевропейскую литературу и языки в Женеве, Париже, Берлине, Гейдельберге. После возвращения на родину читает лекции в Пекинском университете и в университете Цинхуа. С 1937 г. — профессор и декан факультета иностранных языков и литературы в Фуданьском университете в Шанхае. Несколько раньше, с октября 1936 г., сотрудничает в качестве члена редколлегии в журнале "Новая поэзия".
Лян Цзундай — автор одного поэтического сборника — "Вечерняя молитва" (1924), состоящего из "коротких стихов" — сяоши.
Его перу принадлежит исследование "Цюй Юань", перевод книги Р. Роллана "Гете и Бетховен", переводы П. Валери, Р. М. Рильке. В Европе Лян Цзундай перевел на французский язык избранные стихотворения Тао Юаньмина (365-427).
Источник: "Сорок поэтов", 1978
* * *
Родился в уезде Синьхуэй провинции Гуандун. В 1924 г. отправился в Европу изучать западные языки. Его перевод стихов Тао Юаньмина (365-427) на французский язык был издан в Париже в 1930 г., с предисловием Поля Валери, которого молодой поэт навестил в 1926 г.
Лян Цзундай был одним из самых популярных "новых поэтов" после Движения 4 мая пишущих, отвергнувших сковывающие рамки старого стиля. Его самая известная работа — документальная "Поэзия и Правда" (詩與真). Название было заимствовано из автобиографии Гете Dichtung und Wahrheit.
Переводы Ляна на китайский язык включают поэзию Шекспира, Блейка, Рильке, и Валери, а также эссе Монтеня. Его перевод "Фауста" Гете был утерян во время Культурной революции. Поэта преследовали; он посвятил последние годы своей жизни исследованию китайской медицины. Лян был женат три раза. Его последняя жена была исполнительницей кантонской оперы, которая написала короткую биографию, где вспоминала свои отношения с поэтом.
Источник: ru.knowledgr.com
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Короткие стихи"
"Бамбуковое дерево!..."
Бамбуковое дерево!
Каждое утро я прохожу мимо тебя
И срываю один листок.
Прохладная роса
Падает мне на руку с кончика листа...
Мои слезы!
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"В бескрайнем небе едва заметны..."
В бескрайнем небе
Едва заметны мои первые слезы,
Оплакивающие мою сегодняшнюю душу.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
"В лунную ночь меж деревьев..."
В лунную ночь меж деревьев бегущий ручей
Тихо и внятно журчал песню безлунных ночей:
"Сестрица луна,
Вечно меня освещай,
Не исчезай".
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Весна отшумела, и белые бабочки..."
Весна отшумела, и белые бабочки
Надели желтые платьица траура:
Они соболезнуют листьям опавшим.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Ветерок среди цветов утомительно болтлив..."
Ветерок среди цветов утомительно болтлив.
Но о чем он говорит?
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Время — бескрайнее темное море..."
Время — бескрайнее темное море:
Все во вселенной
Скрыло бесследно.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Горечь жизнь утешала..."
Горечь жизнь утешала:
"Я похожа на риф —
Я хочу взбаламутить
Пеной белой, как снег,
Безмятежно бегущий поток,
Чтобы ты красоту
Ощущала сильней".
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Заботы точно гусеницы..."
Заботы точно гусеницы:
Лист за листом изгрызли книгу судьбы.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Лист упал и увял..."
Лист упал и увял.
Так все это просто?
Почему же он жалобно стонет?
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Луна! Спасибо тебе за сиянье...!
Луна!
Спасибо тебе за сиянье.
Каждую ночь тихо в обитель свою
Ты уводишь мои мечты.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"На долгом жизненном пути..."
На долгом жизненном пути
В часы беспечной суеты
Следы шагов едва видны,
Мгновенье — их уж нет.
Но отпечаток их глубок
В часы тревог и бед.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Цветок говорил поэту..."
Цветок говорил поэту:
"Крошечные или огромные,
Творим мы свое искусство
По собственному желанию
И все, как один, прекрасны!"
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Шао Сюньмэй (1903-1968)
Китайский поэт. Родился в 1903 г. в состоятельной семье, получил образование в Англии. Подобно другим поэтам "Новолуния", он стремился освободить поэзию от "моралистического рабства традиционной китайской поэзии, пытаясь писать о чувственно-прекрасном". Он был прав, когда говорил о своеобразии ритмов каждой эпохи и о задаче поэзии каждой эпохи выразить эти новые ритмы. Но его произведения пропитаны эстетским пренебрежением к передовой мысли, действию; для него существует только реальность чувств, и только им он воздает хвалу. На стихах Шао Сюньмэя лежит печать чувственной восторженности, иногда — эротики (стихотворение "Змея" и др.).
Последнее, быть может, шло от Сапфо, оказавшей весьма значительное влияние на его творчество. Отправляясь учиться в Европу, Шао Сюньмэй посетил Италию, где впервые познакомился со стихами древнегреческой поэтессы в английских переводах. "Впоследствии, — писал Шао Сюньмэй, — я немало у нее позаимствовал". Увлекался он и Суинберном, пытаясь подражать его ярким образам и щедрым ритмам. Но больше всего китайского поэта привлекали в стихах Суинберна декадентские мотивы.
Среди произведений Шао Сюньмэя есть немало запоминающихся строк, свежих образов, но в целом его творчество — красноречивое доказательство бесперспективности поэзии, которая в бурном, изменяющемся мире пытается стать гипнотическим островком утешения для тех, кто стремится уйти от сложностей жизни, не чувствуя в себе ни потребности, ни желания принять деятельное участие в ее переустройстве.
В 1936 г. Шао Сюньмэй опубликовал сборник "Двадцать пять стихотворений". Это было все, что он написал за десять лет. "В количественном отношении — зрелище жалкое!" —