Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Прошедшее с трудом отбросил я..."
Прошедшее с трудом отбросил я
И приказал, чтобы оно лежало
В болоте смрадном и не выползало,
И не шумело, злобно вопия.
Но подлое глядело, как змея,
И, как лягушка, мерзко хохотало,
Сопротивлялось и не уступало,
И дрогнула — увы! — душа моя.
Но я не трус, хоть все во мне дрожало,
Когда я, стиснув зубы, наблюдал:
Прошедшее мой облик принимало!
От гнева я сознанье потерял.
Прошедшее вонзилось в сердце жалом,
И я сопротивляться перестал.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Дитя ("Я большое дитя и пока не набрался ума...")
Я большое дитя и пока не набрался ума,
Как и встарь, на песке я высокие строю дома.
Но тревожная мысль постоянно терзает меня:
Почему я дитя, почему не набрался ума.
Видно, строить не мне лучезарное Завтра людей,
Знай, пишу и пишу, на тома взгромождая тома.
Я большое дитя, я похож на обычных детей,
Как и встарь, на песке я высокие строю дома.
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Поиски ("Святой дворец! Найти его хочу!...")
Святой дворец! Найти его хочу!
Ищи до смерти с самого рожденья,
Во тьме ночной в пути зажги свечу, —
Но тщетны будут все твои хожденья,
Фальшивый совершенный человек!
Попробуй в ад, приятель, загляни:
Смола, котлы и дикие стенанья;
Но души грешные, кто б ни были они,
По крайней мере лучше мелкой дряни,
Фальшивый совершенный человек!
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Священный путь ("Только звери и святые есть на свете...")
"Только звери и святые
Есть на свете, без сомненья!"
И никто в людей не верит,
Слишком кажутся простыми:
Звери маски надевают,
Совершая преступленья,
И простые люди тоже
Притворяются святыми.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Слова ("Для женщины, далекой, как мечта...")
Для женщины, далекой, как мечта,
Я много слов в своей душе храню...
Я жду всю жизнь, я верен их огню
И потому не раскрываю рта.
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Сонет ("Прошедшее с трудом отбросил я...")
Прошедшее с трудом отбросил я
И приказал, чтобы оно лежало
В болоте смрадном и не выползало
И не шумело, злобно вопия.
Но подлое глядело, как змея,
И как лягушка, мерзко хохотало,
Сопротивлялось и не уступало,
И дрогнула — увы! — душа моя.
Но я не трус, хоть все во мне дрожало,
Когда я, стиснув зубы, наблюдал:
Прошедшее мой облик принимало!
От гнева я сознанье потерял.
Прошедшее вонзилось в сердце жалом,
И я сопротивляться перестал.
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Ван Япин (1905-1960?)
Произведения Ван Япина и других поэтов из Китайского поэтического общества успешно противостояли поэзии декадентов, порождавшей в душах читателей чувство крайней апатии и фатализма, и способствовали развитию в китайской поэзии реалистической и романтико-героической линии. Стихотворения, написанные Ван Япином до начала антияпонской войны и собранные в книгах "Город зимой" (1935), "Песня буревестника" (1936) и "Декабрьский ветер" (1936), раскрывают различные стороны китайской действительности примерно одного и того же периода.
В сборнике "Город зимой" поэт создает обобщенный образ капиталистического города и его многочисленных жертв. Он пишет о работнице ткацкой фабрики и строителе железной дороги, о продавце чая и угольщике, о беженцах, которых было в те годы великое множество на земле Китая. Чувства Ван Япина были искренни, полны боли и гнева. Но даже при изображении самых мрачных картин поэт с надеждой говорит о новой жизни для искалеченных капитализмом людей. "Оставленные небесным владыкой дети утратили золотое детство, но они дождутся лучших времен", — пишет Ван Япин в одном из стихотворений.
В "Песне буревестника" есть строки: "Я песню пою о кровавой стене, я жажду вызвать яркое солнце в черной ночи". В послесловии к сборнику поэт комментирует эти строки: "Возможно, мои чрезмерные надежды невыполнимы, но я устремлен к ним, и у меня достаточно мужества, чтобы осуществить свои надежды".
Ван Япин показывает людей, которые призваны историей изменить мир. "Декабрьский ветер" можно назвать поэтической хроникой борьбы китайского народа в 30-е годы, в частности событий 9 декабря 1935 г. — антияпонской студенческой демонстрации в Пекине. Поэт словно ведет стихотворный дневник подвигов студентов-патриотов, а названия стихов служат как бы названиями глав этого дневника: "Великий канун", "Яростный гнев Бэйпина", "С уважением говорю о 29 бойцах", "Семь девушек-бойцов", "Допрос под пыткой".
Когда вспыхнула война Сопротивления, Ван Япин, учившийся в Токио, тотчас вернулся на родину и активно включился в борьбу против агрессора. Он участвовал в сражениях, прошел с войсками по территории пяти провинций. Им написаны боевые "короткие стихи", песни, близкие по форме к народным.
В эти годы были созданы стихи, которые вошли в сборник "Алая роза" (1940), поэмы "Статуя" (1943) и "Китай, мать-Земля!", "К Хуанхэ" (1944) и многие другие произведения.
Участие в проведении аграрной реформы дали поэту новый творческий импульс. "Я видел, — писал он в предисловии к "Избранным стихотворениям" (1954), — как крестьяне на протяжении трехсот ли дамб на Хуанхэ по собственному почину вывесили красные фонари и охраняли землю от разлива еще не укрощенных вод; я видел, как они возили дрова, сеяли рис, ковали железо, шли под палящими лучами солнца к реке укреплять дамбы; немало сознательных крестьян, прошедших боевую закалку, становились героями, достойными песен и славы". Об этих трудных и славных днях Ван Япин написал несколько книг ("Песнь о Ли Сючжэнь" и др.).
Ван Япин писал просто и