Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Господи боже, – выдохнула я. – Что я наделала?
На этот раз темнота меня уже не пугала – внутренние демоны устроили такой переполох, что не было возможности отвлекаться на внешних. По дороге в свою комнату я думала только о словах мистера Бертрама и мистера Фицроя – оба дали мне понять, что я в этом деле не разберусь. Оно выше моего понимания. Не по зубам. Так неужели чутье меня обманывает? Что, если Рори действительно виновен? Я остановилась на лестнице, мысленно представив себе его лицо. Лучистые глаза порой смотрели сурово и взыскательно, но еще в них были душевная теплота и веселье. За то короткое время, что мы были знакомы, я полностью уверилась в том, что нашла надежного друга. Могло ли чувство одиночества ввести меня в заблуждение на его счет? Неужто я потеряла голову, поддавшись обаянию мужчины с красивым лицом и широкими крепкими плечами, на которые мне так хотелось опереться?..
Я встряхнулась и зашагала вверх по ступенькам. Нет, такого быть не может, эти мысли вызваны треволнениями последних дней и усталостью. Дружба между нами с Рори несбыточна – слишком уж велика разница в общественном положении. «Да какое твоему сердцу дело до социальных различий и норм?» – поинтересовался тихий голосок где-то на окраине сознания.
Мэри уже легла и тихонько похрапывала. Я разделась, не зажигая свечи – со дня поступления на службу успела научиться расстегивать и застегивать пуговицы в темноте, – затем, как обычно, подперла дверь стулом, потому что никогда прежде мне не доводилось проводить ночь в незапирающейся спальне, и я чувствовала себя неуютно. Наконец я скользнула под одеяло, но сон опять заставил себя ждать. Я снова и снова прокручивала в голове события последних дней, и каждый раз, перебирая отдельные факты и пытаясь выстроить их в логической последовательности, лишь еще больше запутывалась. Все умопостроения разваливались, было такое чувство, что вместе с ними рассыпается мозг, – я почти физически слышала, как он потрескивает, распадаясь на мелкие кусочки.
Чувство было слишком отчетливым – до меня не сразу дошло, что треск этот вполне реален и исходит он, конечно же, не от моего мозга. Я медленно повернула голову, уже зная, что увижу в полутьме, и заранее холодея от ужаса. Просочившийся в окно лунный свет любезно явил моему взору воплощенный кошмар: дверная ручка тихонько поворачивалась то вниз, то вверх, постукивая по спинке стула.
Я резко откинула одеяло, бросилась к соседней кровати, затрясла Мэри и лихорадочно зашептала:
– Мэри! Просыпайся! К нам кто-то ломится!
– А? Чего? – сонно промычала она.
Я наклонилась и проговорила ей в самое ухо, стараясь не сорваться на крик:
– Кто-то хочет проникнуть к нам в комнату!
Стул слегка покачивался и зловеще скреб ножками по полу. Мэри села на кровати, уставившись во все глаза на дверную ручку, которая вертелась все активнее. Похоже, человек по ту сторону двери не собирался сдаваться просто так.
– Стул выдержит, – тихо сказала Мэри.
Стул слегка сдвинулся.
– Выдержит. Какое-то время, – отозва-лась я.
– Как думаешь, кто это? Может, Рори? – спросила Мэри, подавив нервный смешок.
– Я думаю, это убийца, – прошептала я в ответ. – Он слышал, как я сказала тебе, что утром собираюсь осмотреться на месте охоты, и не хочет, чтобы я там что-то нашла.
– О боже… – задохнулась Мэри.
– Что будем делать? – Я заглянула ей в глаза в надежде увидеть там правильный ответ. – Залезем под одеяла и будем умирать от страха, уповая на то, что стул не свалится, или поймаем убийцу и спасем Сьюзан?
Вместо ответа Мэри схватила подсвечник со своей тумбочки у кровати. Я решительно взяла второй.
– Если мы неожиданно распахнем дверь и заорем, этот козел до смерти перепугается, – прошептала Мэри. – Тогда мы огреем его с двух сторон и возьмем тепленького.
Я одобрила стратегию. Мы на цыпочках подкрались к двери, и я положила ладонь на спинку стула, который уже едва держался на двух ножках. Дверная ручка снова повернулась.
Я взглянула на Мэри:
– Готова?
Она кивнула.
– Тогда на счет «три», – шепнула я. – Раз, два, три!
Мы одновременно глубоко вдохнули, и я выдернула стул из-под дверной ручки. Мэри распахнула дверь. Мы рванули в коридор с оглушительным визгом, размахнувшись подсвечниками, – и оказались в пустоте.
Кто бы там ни был несколько мгновений назад, он уже удрал.
– Наверно, нас услышали, – сказала я.
– Двух отважных горничных с подсвечниками и лужеными глотками просто так не возьмешь! – пискнула Мэри.
Даже в полутьме я видела, что она дрожит от страха, несмотря на боевой настрой.
– Возможно, мы его напугали, но к разгадке это нас никак не приблизило, – сказала я, когда мы вернулись в комнату и закрыли за собой дверь. – Значит, буду действовать дальше по своему плану.
– Но он же наверняка подслушал тебя! – воскликнула Мэри.
– Может, это был вовсе не убийца, а Пуфик Типтон, который бродит по дому в поисках дамского общества, – предположила я.
– Ну, это вряд ли! – фыркнула Мэри. – Он же слабак и не стал бы к нам ломиться.
– Бренди любому слабаку придаст смелости, – заметила я.
– Но если это все-таки не он?
– Неважно. Утром я пойду на место охоты, невзирая на риск, потому что так надо, – твердо сказала я. – И никому ни слова об этом!
Той ночью я спала мало. Мы понадежнее пристроили стул под дверной ручкой и подперли его тумбочкой, тем не менее не только мне, но, думаю, и Мэри не удалось погрузиться в крепкий сон после того, что случилось. Я ненадолго задремала и вскочила с первым лучом зари.
Солнце еще поднималось, когда я потихоньку выскользнула из дома через служебный вход. Вокруг не было ни души, я в полном одиночестве ступила на размокшую, покрытую палой листвой тропинку, и лишь притаившиеся в зарослях птицы подбадривали меня утренним щебетом и составляли компанию.
С этой стороны до́ма сеть узких тропок вела к деревенским коттеджам. Главная дорога по-прежнему пребывала в ужасном состоянии, для телег и автомобилей проезд был закрыт, да и топать пешком я не решилась бы по этой трясине, даже если бы у меня нашлась пара болотных сапог. Поэтому план мой был таков: добраться тропами до второй деревеньки, где живет семья Сьюзан, там свернуть к лесу и одолеть холм – оттуда уже рукой подать по полям до того места, где охотились джентльмены. Путь меня ждал трудный, да еще по колено в грязи, но в родном Свитфилде я привыкла к долгим прогулкам и капризам погоды; оставалось надеяться, что за время пребывания в Стэплфорд-Холле я не растеряла ни сил, ни сноровки. Впрочем, если учесть, сколько тяжелой и грязной работы мне приходилось выполнять под командованием миссис Уилсон, были все основания полагать, что месяцы в услужении сделали меня сильнее.