Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Есть, сэр! — Она отсалютовала ему. — Скотт будет очень рад, что все закончилось. Он предупреждал отца, что история некрасивая.
— Значит, ты спасешь себе жизнь и порадуешь самолюбие Скотта. Все в выигрыше.
Через два часа, после завтрака, они разделились. Прокатное агентство Дюка заменило ему внедорожник.
Бет поехала в город. Она позвонила Клои и убедилась, что Серена сегодня работает. Интересно, есть ли у нее сменщики? Может быть, именно благодаря своей работоспособности она и смогла себе позволить покупку охотничьего домика.
Когда она вошла в ресторан, ей показалось, будто все посетители смотрят на нее. Она проковыляла к стойке, опираясь на один костыль, и взгромоздилась на высокий табурет.
Серена положила перед ней салфетку для коктейля.
— Что вам принести?
— Если можно, я бы просто пообедала.
— Пожалуйста. — Серена положила на стойку меню и налила пиво другому клиенту.
Бет нарочито медленно листала меню, потом закрыла его и скрестила на нем руки.
— Ну как, готовы? — спросила Серена, подходя к ней.
— Мне, пожалуйста, имбирный лимонад и чечевичный суп.
Серена налила имбирного лимонада в стакан.
— Похоже, вы уже не пользуетесь здесь такой популярностью, да?
— Да, и я не могу снимать передачу, когда местные жители так настроены против меня. Придется бросить этот сюжет.
— Не вините местных в том, что они напуганы. С тех пор, как вы приехали, у нас творятся странные дела.
— Да… например, кто‑то выстрелил в бензобак машины агента Харпера и взорвал ее.
— Значит, кто‑то дошел до ручки. С ФБР шутки плохи.
— Кстати, — Бет помешала в стакане соломинкой, — взрыв произошел рядом с вашим домиком.
Серена прищурилась.
— Ну, вы ведь владелица того домика, верно?
— Да. Простите. — Серена перешла к другому концу стойки, чтобы принять заказ. К Бет она вернулась гораздо позже, когда принесла ей суп.
— Один чечевичный суп.
— Вы получили домик по наследству?
— Да что вы! У моих предков денег никогда не было, и потом, я сама не местная.
— Значит, вы его купили?
— Купила после тех, первых похищений. Тогда цены резко упали. Многие компании съехали оттуда. Продавцу не терпелось избавиться от домика, и он здорово снизил цену.
— Должно быть, потом ваш продавец пожалел о своем решении, когда сюда перевели отделение «Эвергрин софтвер» и цены снова пошли вверх.
— Да это был не человек, а какая‑то крупная корпорация. Мне просто повезло.
— Эта корпорация еще здесь? Как она называлась?
— Вам‑то что за дело?
Бет достала телефон и притворилась, будто читает сообщения.
— Да мне нет никакого дела. Просто любопытно — профессиональная привычка.
— Я не помню названия компании. Надо посмотреть в документах, хотя и не помню, куда их задевала. А, Джордан, привет! Что тебе принести?
Улыбнувшись Бет, Джордан Янг показал на ее суп:
— То же самое и чашку кофе, если у тебя есть свежий.
— Сейчас принесу.
Джордан развернулся на табурете к ней лицом.
— Слышал, вы не будете снимать сюжет.
— Слухи у вас действительно распространяются быстро. — Она положила телефон на стойку.
— Маленький городок. — Он пожал плечами. — Что ж, жаль.
— Я бы скорее решила, что вы настроены против съемок, потому что боитесь, что пострадают ваши деловые интересы.
Джордан налил сливки в кофе, который поставила перед ним Серена.
— Я человек передовых взглядов и считаю, что любая реклама — вещь хорошая. Шумиха после того, как Карсон похитил детей и изображал из себя героя, не повредила ни бизнесу, ни нашей репутации. Просто кто‑то принимает все слишком близко к сердцу.
— Например, ваш друг Билл Рейни.
— Биллу есть на что обижаться. Он неудачник. Таким, как я и эта маленькая ракета, Ребекка Гейст… бояться нечего.
— Вы слышали, что вчера случилось с Ребеккой?
— К сожалению, если вы добиваетесь успеха, вы привлекаете к себе ненужное внимание. Как и вы, например. — Он отпил кофе и посмотрел на Бет поверх чашки. — Вы в самом деле хотите все бросить?
— Я не считаю, что все бросила. Просто здесь недостаточно материала на целую передачу.
Джордан Янг подмигнул:
— Вы еще со мной не говорили!
— Вы занятой человек, мистер Янг.
— Джордан. Кстати, сейчас у меня есть немного времени. Может быть, то, что я хочу вам показать, заставит вас пересмотреть свое решение.
— Все зависит от того, что вы собираетесь мне показать.
— Знаете охотничий домик, который вы хотели посмотреть, на Рейвен‑Роуд, то есть на Вороньей дороге? Тот, где взорвалась машина агента? — Он наклонился вперед и поднес чашку к губам. — Я могу провести вас туда.
Бет покосилась на Серену, которая считала деньги за кассой.
— Домик принадлежит Серене.
— И да, и нет. Скажем, дело несколько сложнее, чем кажется на первый взгляд.
— Как вы попадете в домик? — Она не могла признаться Джордану, что уже побывала там.
— Скажем, я вот так… — он скрестил пальцы, — с управляющей компанией.
— А… представителю компании не обязательно там находиться?
— Ему даже знать ни о чем не обязательно. Пусть это будет нашей тайной. — Он прижал палец к губам и снова подмигнул Серене.
— Хорошо. Когда?
— А давайте прямо сейчас? У меня нет никаких дел до вечера, — сказал он, и поблагодарил Серену, поставившую перед ним суп. — Вот что… Вы ведь остановились в одном из моих отелей, «Тимберлайне», так?
— Да, ему не помешали бы камеры наблюдения.
— У меня есть там одно маленькое дельце. Может, вы вернетесь в отель, а я закончу обедать, заеду туда за вами, и мы вместе поедем в «Вороны».
— «Вороны»?
— Так называется домик. Почти все владельцы домиков, особенно не местные, дали им имена.
— Я даже не знала, что лесная дорога, которая ведет к охотничьим домикам, называется Вороньей дорогой. — При одной мысли о «Воронах» у Бет вспотели ладони. Она соскользнула с табурета. — Простите, я сейчас.
Она направилась в дамскую комнату и склонилась над раковиной, тяжело дыша. Даже разговор о домике пугал ее до полусмерти. Как она переживет еще один визит туда? Но Джордан предлагал ей еще одну возможность взглянуть на то место, и отказаться она не могла.