Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вэнс приблизился к окну и поднял жалюзи. Подвинул стул к стеллажу, забрался на него и начал одну за другой вынимать и осматривать книги. Я стоял подле Вэнса и тоже прочитывал каждый заголовок. Маркхэм с Хисом уселись на длинный диван у камина и, позевывая, наблюдали за Вэнсом.
Библиотечка криминалиста, пусть небольшая, впечатляла подборкой. У Брисбена Коу имелись: «Полицейская энциклопедия Скотленд-Ярда» Хардгрейва Ли Адама, «Полный справочник Ньюгейтской тюрьмы», «Самые громкие судебные процессы Британии», знаменитое краткое руководство для экзаменовки будущих мировых судей за авторством доктора Ганса Гросса. А также: «История знаменитых преступлений» Дюма-отца, «Собрание знаменитых процессов» Питаваля (на языке оригинала), «Коллекция нашумевших процессов» Мориса Мейяна (на языке оригинала), изрядное количество книг немецких авторов, включая «Энциклопедию криминалистики» Курта Лангеншайдта, «Венские хроники», «Криминальные процессы» Фридлендера, «Избранное из тюремных архивов» доктора Людвига Альтманна, «Отверженные обществом» Леонгарда. Кроме того, мы обнаружили немало разрозненных томов о преступниках и их уловках; зато почти не было книг по анализу преступления с точки зрения психологии, физиологии и неврологии.
Складывалось впечатление, что Брисбен Коу, вздумай он убить Арчера, сделал бы все чисто и рука бы у него не дрогнула. Три нижние полки были отведены детективной беллетристике – от Эмиля Габорио и Эдгара По до Артура Конан-Дойля и Остина Фримена.
Вэнс быстро скользил взглядом по книжным корешкам. Почти все книги имелись и в его собственной библиотеке, он узнавал их не только по заголовкам, но и по внешнему виду. Полкам с детективными романами Вэнс почти не уделил внимания. Мы не знали, что конкретно он ищет; впрочем, из сказанного Вэнсом ранее было ясно – у него-то представления об искомой книге есть, и самые четкие. Определенно Вэнс высматривал книгу, в которой содержалась информация о хитрых способах запирания дверей.
Минут через пятнадцать усердных поисков он слез со стула, уселся в кресло и закурил.
– Книга должна быть здесь, – бормотал Вэнс в перерывах между затяжками. – Если, конечно, ее уже не забрали…
Он не спеша поднялся, снова залез на стул, начал проверять номера многотомников. Наконец добрался до роскошного, красного с золотым тиснением, издания «Aussenseiter der Gesellschaft»[38], удовлетворенно кивнул и слез на пол.
– Одного тома не хватает! Занятно, занятно… – Вэнс встал на колени и вплотную занялся полкой, где находилась криминальная беллетристика.
Далеко не сразу он извлек с самой нижней полки небольшой красно-золоченый томик. Взглянул на него, прочел названия соседних книг.
– Подумать только! – воскликнул Вэнс. – Дьявольски интересно! «Тайна булавки» Эдгара Уоллеса![39] Только в нашем случае имеются не одна, а две булавки, да еще и штопальная игла. Каково? Как вы думаете, Маркхэм, не удивительно ли, что недостающий том «Aussenseiter der Gesellschaft» обнаружился рядышком с детективом, где речь идет о трюке с булавкой?
Маркхэм вынул изо рта сигару, поднялся, серьезно взглянул на Вэнса.
– Ваша мысль мне ясна, – изрек он. – Вы считаете, что Брисбен, пользуясь этими книгами, разработал некий хитрый способ запереть Арчерову спальню снаружи так, чтобы она казалась запертой изнутри.
Вэнс кивнул:
– Брисбен – или кто-то другой. И способ действительно хитрый. – Он помахал красно-золоченым томиком, прочел название: – «Der Merkwurdige Fall Konrad»[40]. Автор Курт Бернштайн… Мне это ни о чем не говорит. Понятия не имею, кто такой был Конрад и что он совершил достойного внимания. Пожалуй, проникну в Конрадово криминальное прошлое – то бишь почитаю. И надо просмотреть Уоллеса. Надеюсь, вы, джентльмены, не заскучаете в мое отсутствие.
– Не заскучаем, – заверил Маркхэм, подкрепляя слова жестом. – Сержант! Мы с вами пойдем дежурить на первый этаж. А заодно я позвоню по телефону.
Мы оставили Вэнса одного в спальне Брисбена Коу. Закрывая за собой дверь, я видел, как Вэнс удобно устраивается на диване.
Через час он появился на лестнице и позвал нас. Мы все прошли в спальню Арчера Коу. Обе книги, теперь снабженные язычками закладок, Вэнс прихватил с собой.
– Похоже, я нашел решение первой загадки, – с серьезнейшим видом объявил Вэнс, едва мы уселись. – Надо только все проверить – опытным путем. – Он открыл детективный роман. – Уоллес делится с читателем презанятной идеей, причем в самом начале повествования. Я прочел весь роман, что называется, по диагонали. Речь идет о покойнике, которого обнаружили в погребе, а ключ от запертой двери лежал перед ним на столе. Дверь, конечно, была заперта снаружи… Вот, послушайте:
Не сказав более ни слова, он вынул из кармана брюк некий предмет. Это была катушка обыкновенных белых ниток. Затем из жилетного кармана он извлек новенькую булавку и стал привязывать к ней нитку. Тэб не спускал с него глаз. Все это время Рекс Лендер мурлыкал себе под нос, будто занятие его было из категории самых невинных. Наконец он воткнул булавку в середину стола и сильно потянул за нитку. Булавка не шевельнулась. Рекс был явно доволен.
Он размотал катушку, нацепил ключ на нитку и вынес его из комнаты. Конец нитки он внес обратно в подвал и продел в отверстие вентиляционной решетки, так что нитка свесилась за пределами подвала. Выйдя из подвала, Рекс закрыл дверь снаружи. Нитки у него оставалось с запасом. Вскоре Тэб услышал щелчок запираемого замка, и сердце его екнуло. Как завороженный, смотрел он на дверь. Рекс Лендер тем временем тянул нитку через вентиляционное отверстие. Наконец взору Тэба явился ключ. Все выше и выше поднимался ключ от пола на нитке, пока не завис над столом, не соскользнул с нитки и не лег на стол. Нить натянулась довольно туго, булавка выскочила из своего гнезда, пролезла в головку ключа, оставив его лежать в самом центре стола, и, поблескивая, заскользила по полу и исчезла в вентиляционном отверстии[41].
– Минутку, – возразил Маркхэм. – Там было вентиляционное отверстие и вдобавок щель под дверью. Здесь нет ни того, ни другого.
– Разумеется, – согласился Вэнс. – Однако и в нашем случае имеются нитка и гнутая булавка. Общие условия, понимаете? А теперь посмотрим, возможно ли сваять из наших условий, условий Уоллеса и условий Конрада, нечто… гм, усовершенствованное. – Вэнс открыл вторую книгу. – Конрад почти пятьдесят лет назад жил в Берлине и работал водителем грузовика. Его жену и пятерых детей обнаружили мертвыми в погребе их дома. А дверь – заметьте, не имевшая ни замочной скважины, ни щели у пола, – дверь, джентльмены, была надежно заперта изнутри. Разумеется, следствие сочло, что мать умертвила своих детей и покончила самоубийством. Конрад свободно женился бы на своей возлюбленной, которую встретил на морском побережье, – если бы не следователь по фамилии Холлманн. Сей достойный муж презрел очевидное, не поверил в версию помешательства и суицида фрау Конрад и принялся вычислять, как Конрад мог запереть дверь изнутри, не имея… Вот, если позволите, я приведу соответствующий пассаж. Заранее извиняюсь за качество перевода с немецкого – у меня было мало времени.