Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как захватывающе, — пришла в изумление Белла. — И что случилось?
— Когда капитан Роуз — ну, тогда он не был капитаном — сказал, что хочет вернуться в деревню матери, его светлость не стал возражать. А когда герцог узнал, что брат моряк и дослужился до боцмана торгового судна; он сделал его хозяином «Черного лебедя».
— Это очень щедро.
— Конечно, мисс, но ведь герцог — сирота. Возможно, ему было приятно найти брата, пусть даже и незаконнорожденного. — Луиза забрала мокрое полотенце и помойное ведро. — Мне нужно идти.
— Да, конечно. Спасибо вам.
Белла даже не заметила, как горничная вышла, потому что была поглощена удивительной информацией. Капитан Роуз — незаконнорожденный брат герцога Айторна и, по-видимому, почти его двойник!
Однако что означает для нее это нелепое стечение обстоятельств? Угрожает ли ей чем-либо?
Расчесывая волосы, Белла пришла к заключению, что это не такое уж случайное стечение обстоятельств.
Имение герцога находилось в Кенте, всего в десяти милях от Дувра. Если его отец произвел на свет внебрачного ребенка, то почему не с местной женщиной? Если не считать, что в детстве внебрачный сын жил по другую сторону Атлантики, почему бы ему не поселиться здесь и почему бы герцогу не нанять его на свою шхуну? Было ли что-то необычное в том, что герцог владел кораблем? Этого Белла не знала.
Странное стечение обстоятельств состояло в том, что в 1760 году она встретилась в Дувре с капитаном Роузом, а в 1764 проникла в лондонский дом герцога Айторна, выполняя работу для леди Фаулер. Эти два разных события, возможно, были между собой как-то связаны.
Может ли это повлиять на ее планы?
Нет. Белла встала и, отойдя от камина, села перед зеркалом. Даже если капитан Роуз регулярно сообщает обо всех своих делах августейшему покровителю, имя мисс Барстоу герцогу ничего не скажет.
Следующие два дня для Беллы тянулись медленно, у нее была уйма времени, чтобы мучиться от неуверенности. Она то была твердо намерена остаться и поговорить с капитаном Роузом, то в следующее мгновение решала нанять экипаж до Лондона и забыть об этом человеке. Белла все так же хотела отомстить Огастусу, однако не имела ни малейшего представления, как это осуществить.
Каким бы грубым ни был капитан Роуз, Беллу не покидала уверенность, что он сумеет раздавить такую гниду, как Огастус, и сделает это с удовольствием.
Белла накупила еще ткани и ниток и без устали вышивала носовые платки.
Когда она сидела у себя в комнате, без энтузиазма размышляя над еще одним днем ожидания, вошла Луиза и сказала, что внизу капитан Роуз и что он хочет поговорить с Беллой.
— Я спущусь через минуту, — сказала она и, как только служанка вышла, поспешила к зеркалу, чтобы проверить, все ли в порядке.
Для этой встречи она должна быть опрятной, скромной и рассудительной.
Просто деловая встреча.
Сделав несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, Белла вышла из комнаты. Дойдя до поворота лестницы, она увидела его, и что-то заставило ее остановиться — возможно, удивление, хотя чему было удивляться, Белла не могла сказать.
Он стоял спиной к ней, в высоких сапогах для верховой езды. Белле больше нравились современные сюртуки с полами, плотно прилегающими к телу, но на нем и более пышный старомодный фасон выглядел почти элегантно.
Элегантно?
Это слово она не применила бы к мужчине, с которым разговаривала не так давно, — правда, тогда он был почти раздет и пьян.
Капитан Роуз повернулся и взглянул наверх.
Белла просила, умоляла об этой встрече, и теперь, когда она состоялась, нужно держать себя в руках. Поэтому, спустившись в холл и сделав реверанс, Белла холодно сказала:
— Значит, вы вернулись, капитан?
— Как видите, мисс Барстоу.
Он поклонился ей.
— И довольно скоро.
— Невежливо заставлять леди ждать.
Во время этого короткого обмена замечаниями Белле показалось, что она разговаривает с совершенно другим человеком — более сдержанным и более опасным. Неужели выпивка так сильно меняет человека?
— Сегодня приятный день, — заговорил он. — Не хотите прогуляться?
Белла слегка растерялась. Она собиралась пригласить его в гостиную, но поняла, что там было бы безопасно только при открытой двери, а ей нужно обсудить дело, не предназначенное для чужих ушей.
Не дождавшись от нее ответа, капитан удивленно поднял брови.
— Я схожу за своей одеждой, капитан.
Белла снова присела в реверансе, решив, что лучше вести переговоры под открытым небом, не таясь.
Впервые ей пришло в голову, что у него могло сложиться странное впечатление о Белле Барстоу. Четыре года назад она рассказала ему слишком мало, поэтому он знал, что ее похитили негодяи, но не знал почему. Он вполне мог поверить, что она по доброй воле оказалась в той неприятной ситуации.
Неудивительно, что недавней ночью он сделал ей грубое предложение.
Дрожащими руками Белла закрепила булавкой шляпу и с трудом справилась с накидкой и перчатками.
Короткая прогулка по людной улице — в этом нет никакого риска, а Роуз может быть именно тем человеком, который ей нужен, чтобы помочь наказать Огастуса.
Торн ожидал возвращения мисс Барстоу, обдумывая то, что увидел в ней.
Она была одета проще, чем четыре года назад — ее платье можно было назвать почти безвкусным, — и за это время изменилась гораздо сильнее, чем он ожидал. Он смутно помнил хорошенькую девушку, а теперь она превратилась в приятную женщину, которая выглядела настороженной и напряженной. Это вполне можно было понять, зная, какой ужас ей пришлось пережить, и внезапно Торн ощутил странную потребность узнать ее тайну.
У нее были изумительные волосы. Четыре года назад он не рассмотрел их цвет при тусклом освещении, а теперь, хотя она и держала их убранными под не идущий ей чепец, увидел, что выбившиеся завитки были золотыми, почти бронзовыми, и этот цвет выгодно оттенял ее кремовую кожу…
Досадно, что он не мог избавиться от навязчивой мысли о Келено — которая больше не пришла в «Козерог», мудрая нимфа. Можно сказать, ему повезло. Она была слишком большим искушением для его здравомыслия, а перед ним стояла цель найти подходящую, идеальную жену.
Мисс Барстоу уже спускалась обратно по лестнице в такой же мрачной, как и ее платье, плотной шерстяной накидке и в маленькой простой шляпе, надетой поверх чепца, скрывавшего волосы. Трудно представить себе что-либо более далекое от коварной соблазнительницы. Паунс, хозяин гостиницы, сказал Торну, что она представилась гувернанткой, но это совершенно не соответствовало энергичной юной леди, какой он ее помнил. Однако не многие становятся гувернантками по собственному желанию.