Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И тут случился топот, мощный, так бежит табун лошадей. Громко, очень громко. По звуку я насчитал три, нет, четыре пары ног. Подобный натиск мы могли не вывезти. Я поймал глазной контакт с Иваном и показал ему на пальцах четверых. Мне кажется, что тогда я прямо прочёл его мысли о проститутке-мухе, или как он там постоянно говорит…
Враги не решались подойти ближе. Судя по издаваемым ими шорохам, они хотели зайти то с одной стороны, то с другой. Мы оставались в полном напряжении. Я думал, что пущу струю в штаны от такого испуга. Первым не выдержал Иван. Нет, не подумайте, что Иван там прямо на месте опорожнился, конечно, нет. А вот наши штурмовики точно могли. Ведь мой русский военный закинул врагам гранату ВОГ-25. Страшная вещь. Она взрывается чуть ли не сразу после броска, от такого не убежать.
— Вам подарок, козлы!
Прозвучал мощный взрыв, меня сильно оглушило. И, когда звон затих, я услышал, как наши бегуны уже вовсю мчали вниз по эскалатору на первый этаж ТК.
— Running, first floor! (пер. с англ. «Бегут, первый этаж»).
— Дерьмо, убегают, мразоты!
Мы побежали к самому центру Ultra, откуда просматривался первый этаж. Врагов не было, исчезли, словно призраки. Решили разделиться — Иван оставался на прежней точке, а я двинулся к другому проёму. И, когда я только добрался до него…
— Другие, выбежали, э-э-э, ранинг фром выпон шоп! (пер. с рус. англ. «Бегут из оружейного магазина»).
— What the hell? Another guys? (пер. с англ. «Какого черта? Другие ребята?»).
— Ес! (пер. с рус. англ. «Да»).
Какого чёрта, прямо перед нами были другие вояки, которые всё это время торчали в магазине оружия. Скорее всего, именно они врубили освещение в ТК и прямо сейчас убегали с полными рюкзаками.
И вот мы уже взяли их на прицел. Иван готовился по ним отрабатывать, как…
— Блядь, рядом с тобой! Райт ниар ю, шоп, эними! (пер. с рус. англ. «Прямо рядом с тобой, магазин, враг!»).
Да что за дерьмо. Ещё один, теперь и рядом со мной. Я присел на корточки и гусиным шагом попытался подкрасться к новой угрозе. Везде было разбросано стекло, так что мне приходилось действовать очень осторожно. *Хруц*. Сердце моё застучало быстрее, и тут опять рация…
— Хи рэн аут, фёрст флор! (пер. с рус. англ. «Он выбежал, на первый этаж»).
— Fuck, fuck, fuck.
Я не успел, слишком тормозил, поосторожничал. Парню удалось скрыться. Какое-то время мы понимали, что он в одном из известных нам магазинов, но дальше было больше. Из помещения, которое находилось прямо подо мной, резко выбежали четыре человека! Это были они! Должны были быть они! Так, значит, тот парень со второго этажа, который помешал нам расстрелять расхитителей оружейного магазина, был из той группы? Может быть.
В общем, позиция у нас была херовая. Нас могли высмотреть в любую щёлочку, а это был не самый приятный момент. И снова настало время маэстро планов Ивана. Он подогнал очередную безумную идею — мы должны были поработать «в тихую», подразумевалось подсидеть наших персонажей у одного из главных выходов. Подобные вещи мне никогда не нравились, уж слишком казались «крысиными». Тем не менее я согласился на коварный план. На войне все методы сгодятся.
Так вот, нам надо было преодолеть несколько километров за считаные минуты. А это не так-то просто, когда на тебе пятнадцать килограммов снаряжения. Тем не менее нам удалось достаточно быстро пробежать супермаркет «Гошан» и дойти до выхода из ТК.
Иван сразу же приметил служебную лестницу и показал, что заляжет на длиннющем карнизе, где просматривалась огромная площадь перед главной дорогой, которая и была единственным ближайшим выходом. Я метнулся к дороге, поближе к заброшенным палаткам МЧС, и присел в ближайшие кусты.
Наступили мучительные минуты ожидания. Казалось, что уже часы прошли. В такие моменты немного теряешься во времени.
Иван сообщил по рации, что подстрелил очередного «дикого», но больше он никого не наблюдал. Продолжали ждать. Мой зад уже кряхтел от однотипной позы на корточках. Колени жгло, а энергия уходила из моего тела как из б/у телефона. Мучила жажда…
А ведь я слышал, что есть в Таркове люди, которые умеют так сидеть реально часами, поджидая своих жертв. Мне это всё напоминает старые ковбойские истории, когда бандитские группировки нападали на дилижансы. Но таким я себя сейчас не ощущал. Это больше походило на справление нужды, а не ковбойские игры. Мои мысли внезапно прервал звук рации…
— Вижу, ту оф зем он зе райт, волкинг ту йор позишен (пер. с рус. англ. «двое справа, идут к твоей позиции»).
Послышались приглушённые выстрелы — Иван начал работать.
— Зацепил одного, ван шуд би дэд, чек эназер (пер. с рус. англ. «один должен быть мёртв, проверь другого»).
— Да.
Как и всегда, Иван работал филигранно. Всё же он человек с большим опытом. А я, в отличие от него, в бизнесе только несколько лет. И сейчас был один из немногих моментов, когда я мог доказать, что тоже могу делать свою работу.
Я слышал, как он бежит, громко ступая на асфальт и еле дыша. Нагруженный, весь забитый барахлом, он бросал своего товарища позади, даже и не думая его спасать или отомстить. Моя кара за его трусость свершилась быстро и надёжно. Прямое попадание в голову, и горе-бегун больше не дышал.
Теперь не надо было страдать от груза на плечах и переменных чувств к умирающему позади соратнику.
Подошёл Иван, сказал, что не нашёл труп первой жертвы, и направился на очередные поиски.
Пока я осматривал своего лежачего бедолагу, прозвучал одинокий выстрел. Я встревоженно заговорил в рацию:
— Ivan? Ivan, are you alive? (пер. с англ. 'Иван? Иван, ты жив?)
Молчание. Только редкие звуки помех отвечали мне. Моё беспокойство нарастало. В рации появился шум.
— Добил… Тьфу, итс дан (пер. с рус. англ. «дело сделано»).
Времени почти не оставалось, сумерки уже настали, и надо было срочно выбираться. Каждый из нас забрал со своего трупа по рюкзаку и оружие. И мы двинулись прямиком к выходу.
* * *
После этой вылазки у нас осталась куча вопросов. Кто были эти парни? Они ли выходили из оружейного магазина? Но почему-то у них при себе не было никаких ништяков оттуда.