Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Где живет ваша семья?
— В Аспен Гроув, штат Мэн?
Я говорю это как вопрос, не понимая, почему его это волнует.
Ожидаю, что он назовет меня непокорной, велит собрать вещи и никогда не возвращаться. Вместо этого Джек берет телефон и начинает яростно печатать, снова игнорируя меня.
Как раз в тот момент, когда я уже готова выйти из его кабинета, он поднимает взгляд.
— Заканчивайте то, над чем работаете. Мы уходим через десять минут. — Инструктирует он. — Полагаю, чемодан у вас здесь, если вы планировали сразу отправиться в аэропорт?
— Эм… да. — Нерешительно говорю я. — Я в замешательстве. Куда мы едем?
— В Аспен Гроув. Очевидно, вас не учили идти на компромисс, так что мне придется поехать с вами. Мы будем работать из отеля.
Я разразилась хохотом, не в силах сдержать себя. Только я подумала, что у Джека наконец-то появилось чувство юмора, как он нахмурился и сказал, что это не так.
Он не шутит.
— Вы не можете быть серьезным.
Я начинаю нервно вышагивать.
— Я не трачу время на шутки, мисс Стаффорд. Мы зашли в тупик, и я предложил приемлемое решение. Я не вижу проблемы.
— Вы не можете просто пригласить себя поехать со мной домой.
— Почему нет? Я буду жить в отеле, а вы сможете помогать мне днем и проводить вечера с семьей. Это всего на несколько дней, а когда я вернусь в город, вы сможете провести время до Нового года в свое удовольствие.
Думаю, это может сработать.
Погодите… Почему мне пришла в голову эта идея? Меньше всего мне хочется возвращать своего властного босса в Аспен Гроув.
— Что, если я организую конференц-связь для нас завтра? Тогда вы сможете остаться здесь.
— Нет.
— Почему нет? — Практически кричу я.
— Вы знаете, как я отношусь к тому, что вы работаете удаленно. Это не так эффективно, как находиться вместе в одной комнате, и слишком отвлекает.
Я знала, как он относится к удаленной работе, но надеялась, что он уступит из-за сложившихся обстоятельств. Если я не могу выпутаться из этого, я, черт возьми, сделаю так, чтобы это пошло мне на пользу.
— У меня есть условия.
— Меньшего я и не ожидал. — Джек закладывает руки за голову и откидывается в кресле. — И какие же?
— Я хочу получить тридцатипроцентную прибавку к зарплате, причем немедленно. Я это более чем заслужила. — Заявляю я с большей уверенностью, чем чувствую. — И я не хочу, чтобы моя семья знала, что вы мой босс; это только все усложнит.
Последнее, что мне нужно, — это чтобы моя мать разозлилась на человека, который превращает мою рабочую жизнь в ад.
— Вы ведете жесткую сделку, мисс Стаффорд. Что-нибудь еще?
Я уже собираюсь сказать «нет», как вдруг мне в голову приходит шальная идея.
— Да. Я хочу, чтобы вы помогли мне с моим праздничным списком желаний.
Я еще пожалею об этом.
Нет, не так. Я уже жалею.
— Простите, что? — Спрашивает он, на его лице написано замешательство.
Я достаю список из кармана и кладу его на стол Джека.
— Мой праздничный список желаний. Каждый год я составляю список вещей, которые хочу сделать во время визита домой и которые помогают мне проникнуться духом праздника.
Джек нерешительно разворачивает бумагу, его глаза расширяются с каждой прочитанной строчкой.
— Письмо Санте-Клаусу. Правда, мисс Стаффорд? Вы ребенок?
— Это традиция. — Я пожимаю плечами. — Я пишу ему письмо каждый год с тех пор, как была ребенком.
Его бесстрастное выражение лица заставляет меня думать, что он не впечатлен моим ответом, и его губы складываются в тонкую линию, когда он доходит до конца списка.
— Похоже, в этом году у вас уже есть кто-то, кто вам поможет. — Говорит он категорично.
— О чем вы говорите?
Он протягивает письмо в мою сторону, указывая на поцелуй под омелой.
— Это было вычеркнуто, и я точно знаю, что для участия в этом мероприятии требуется два человека. — Заявляет он.
Боже мой.
Мои щеки вспыхивают от смущения. Как я могла забыть об этом?
— Я вычеркнула этот пункт, потому что в этом году я не смогу его выполнить.
Я держу свой голос ровным.
— И почему же?
— Если вы не заметили, мистер Синклер, у меня не так уж много свободного времени для свиданий. — Говорю я язвительным тоном. — И я не из тех, кто целуется с незнакомцами.
На его лице появляется краткий проблеск облегчения, но он быстро сменяется стоическим выражением. Его глаза метались между мной и списком, пока он обдумывал свой следующий шаг.
— Мне жаль, но вам придется найти кого-то другого, кто поможет вам.
Джек возвращает мне письмо.
— Тогда, полагаю, вам придется найти кого-то еще, кто поможет вам подготовиться к встрече с командой Уэскотта.
Я складываю список и кладу его обратно в карман.
— Вы ведете себя неразумно — Ворчит он.
— А вы ведете себя как ворчун. — Отвечаю я. — Я предложила справедливое решение, а вы меня отвергли. Вы не имеете права нарываться, если не хотите отдавать столько же, сколько берете. А теперь, если это все, мне нужно ехать в аэропорт, чтобы узнать, смогу ли я попасть на ближайший рейс в Мэн.
Когда Джек ничего не ответил, я повернулась, чтобы уйти. Хватит с меня того, что я позволила ему использовать меня в своих интересах, к черту последствия. Ему придется найти кого-то другого, кто будет приказывать ему до января, потому что это буду не я.
Я уже почти вышла за дверь, когда чья-то рука обхватывает мое запястье и тянет меня назад. Обернувшись, вижу Джека, стоящего позади меня с противоречивым выражением лица.
— Мисс Стаффорд, пожалуйста, не уходите. Я прошу прощения за то, что слишком остро отреагировал. — Он произносит слова медленно, как будто их больно произносить. — Обычно я не отмечаю праздники, но я готов пойти на уступку и помочь вам с вашим списком желаний, если только я вернусь в Нью-Йорк на следующий день после Рождества. Я принимаю ваши условия; договорились?
Он протягивает руку, и как бы ни было велико мое желание отказать ему и дать попробовать на вкус его собственное лекарство, я не могу этого сделать. Мне кажется, что это прекрасная возможность наконец-то разгадать тайну Джека Синклера.
— Договорились.
Я