Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эвелин! — крикнул он, подлетел к ней и попытался оттащить ее от окна, но она стала сопротивляться.
— Там мистер Гиббс!
Натан буквально швырнул ее в руки Ламборна, который бросился им на помощь, обмотал сюртуком руку и с размаху ударил по оконному стеклу. Посыпались осколки, поранив Натана; его лицо обдало горячим воздухом и дымом. Используя руку в качестве пробивного орудия, он вышиб стекло и через окно забрался в оранжерею.
Из-за густого черного дыма почти ничего не было видно. Жадные языки пламени лизали стены и потолок. Но Натан каким-то чудом разглядел мистера Гиббса, скрюченного у двери, упал на колени и повернул мужчину на спину. Нос и рот Гиббса были черными от копоти, глаза закрыты.
Натаном завладел ужас.
— Гиббс! — заорал он и хлопнул смотрителя по лицу. Тот закашлялся. Слава Богу, жив! С помощью сюртука Натан нащупал дверную ручку и одним мощным рывком распахнул дверь.
— Проклятие! — послышался крик Ламборна, а потом чьи-то руки схватили Натана и Гиббса и вытащили их из пылающей оранжереи.
Сбежавшиеся слуги выстроились в линию и по цепочке передавали ведра с водой, повинуясь указаниям расторопного Бентона. Те, кто был свободен, тушили горящие угли, летевшие в траву из пылающего здания, или копали огнезащитную траншею между оранжереей и другими надворными постройками. Когда мужчины увезли в тележке мистера Гиббса, Натан увидел Эвелин, сидевшую на пригорке, схватил одно из брошенных ему одеял и поспешно укутал ее плечи.
Она выглядела ошеломленной.
— Боже мой, Эви, как ты себя чувствуешь? — испуганно спросил он, ощупывая ее тело в поисках ран. — Тебе больно?
Эвелин кашлянула.
— Воды! — крикнул Натан пробегавшему мимо конюху и взял в ладони лицо жены. — Ты в состоянии говорить? Можешь сказать мне, что произошло?
Она покачала головой, схватила его за руку и опять закашлялась. Подбежал конюх с водой.
— Мистер Гиббс, — прохрипела Эвелин.
— С ним все в порядке, его вынесли из оранжереи.
Натан поднес к ее губам оловянную кружку. Она кашлянула и сделала несколько жадных глотков, но, когда он попытался дать ей еще воды, оттолкнула кружку и потрясла головой.
— Быстро приведи врача! — приказал Натан конюху и, снова обернувшись к жене, погладил ее по голове. — Что случилось, Эви?
— Не знаю, — хрипло проговорила она и потерла лоб, тыльной стороной ладони, размазав по нему пепел. — Мистер Гиббс попросил меня взглянуть на пятно, а сам пошел за растворителем. Дверь закрылась, но никого не было. Я плохо видела в темноте — горела только одна свеча, а потом все взорвалось…
Охваченная новым приступом кашля, Эвелин вцепилась в руку Натана. Наконец, отдышавшись, она посмотрела на него своими карими глазами, полными ужаса:
— Натан, мне кажется, взрыв был подстроен.
— Нет-нет, милая, я уверен, что это был просто несчастный случай, — успокоил ее Натан, искренне веря в собственные слова, встал и помог ей подняться на ноги. — Пойдем в дом.
В дверях их встретил Уилкс. Он был в плаще и собирался выходить из дома.
— Что случилось? — встревожено спросил он.
— В оранжерее пожар, — сообщил Натан.
— О Господи! Никто не пострадал? — Уилкс бросил обеспокоенный взгляд на Эвелин.
— Слава Богу, нет, — проворчал Натан и протиснулся мимо Уилкса, который прокричал ему вдогонку, что идет помогать.
Несмотря на протесты Эвелин, Натан поднял ее на руки и отнес наверх по витой лестнице в ее покои. Он нашел льняной носовой платок, намочил его в раковине и вернулся к постели, чтобы смыть пепел с ее лица. Едва он до нее дотронулся, как дверь из коридора распахнулась. Натан вздрогнул от неожиданности.
— Миледи! — завизжала Кэтлин. — Господи, помоги нам!
— Ради Бога, не кричите. Она же не умерла, — строго одернул ее Натан и принялся умывать жену.
— Ох, милорд, дайте мне, это моя работа! — взволнованно сказала Кэтлин и потянулась за носовым платком. — Вы сейчас сдерете с нее всю кожу.
Эта мысль ужаснула Натана. Воспользовавшись его секундным замешательством, Кэтлин взяла платок. Впрочем, оно и к лучшему: у Натана не было времени. Он попятился от кровати.
— Не оставляйте ее одну. Пусть она лежит здесь до прихода доктора, — сказал он и поспешно вышел.
Вся оранжерея была охвачена огнем. Слуги, к которым теперь присоединились и некоторые жители поместья, пытались остановить пожар — рыли траншеи и сбивали языки пламени тем, что находилось у них под рукой. Натан скинул сюртук, взял у одного из землекопов лопату и приступил к работе.
Они трудились несколько часов. К концу дня поднялся ветер, и опасность распространения огня возросла. Уже поздно вечером Натан увидел, что пожар удалось локализовать. Землекопы останутся бодрствовать всю ночь, им помогут жители поместья.
Усталые обитатели аббатства Истчерч начали расходиться по домам. Натан все еще затаптывал мелкие угольки, разлетавшиеся с ветром, когда к нему подошел Бентон. За многие годы службы дворецкого в аббатстве Натан ни разу не видел, чтобы у него хотя бы один волосок выбивался из прически, однако сегодня ночью лицо Бентона было измазано пеплом, а костюм представлял собой печальное зрелище.
— Прибыл врач, — сообщил дворецкий. — Он ожидает вас в гостиной. Мистера Гиббса положили в гостевой спальне, он отдыхает. Леди Линдсей тоже.
Натан с облегчением кивнул:
— Проследи, чтобы всех накормили.
— Я уже отдал распоряжения, милорд, — сказал Бентон, как будто это был самый обычный день, и они стояли в холле, обсуждая будничные дела.
Натан поморгал, потом покачал головой и хлопнул дворецкого по плечу:
— Ты удивительный человек, Бентон. Спасибо.
Он направился в дом, желая как можно скорее переговорить с доктором.
Доктор Белл протянул руку.
— Здравствуйте, милорд, — сказал он с поклоном. — Давненько мы с вами не виделись.
— Так это же хорошо, сэр.
— Позвольте взглянуть? — Доктор кивнул на руку Натана.
Тот посмотрел вниз и только сейчас заметил, что его рубашка порвана, а из руки течет кровь.
— Со мной все в порядке. Скажите, что с мистером Гиббсом?
— Как и следовало ожидать, у него воспалено горло. Я дал ему настойку и велел его жене не закрывать окна всю ночь. Ему нужен свежий воздух, чтобы горло и легкие побыстрее прочистились. Впрочем, я думаю, что уже через несколько дней он окончательно поправится. Ему следует лишь как следует отдохнуть.
Ну, слава Богу!
— А моя жена?
— Ах да. — Доктор улыбнулся. — Я и не знал, что леди Линдсей вернулась в аббатство.