Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В два раза больше обычной оплаты, значит. Щедро. И Колберт тоже в восторге. Помощь искателей приключений обычно боятся использовать из-за их ненадёжной репутации, но сейчас нам в первую очередь необходимо укомплектовать наши отряды.
— Раз вы говорите, что верхнего лимита нет, значит ли это, что я могу нанять несколько сотен людей?
— Не важно, чем многочисленнее будут наши силы, тем нам лучше. Это наименьшее, что я могу сделать, чтобы повысить шансы успешного спасения моей дочери.
— Хе-хе. Это точно.
— Наша операция начинается через три часа. Все переговоры доверьте мне.
— Я понял. Тогда давай, отправляемся в гильдию!
— Угу!
— Пусть мы сейчас кардинально меняем наши планы, но в этот раз пришёл наш черёд наносить ответный удар!
Перевод — VsAl1en
Глава 432
Глава 432 — Сицудэн
Когда Фран и Колберт по поручению от графа Бейлиза пришли в гильдию искателей приключений, то заметили, что атмосфера тут сегодня по-своему оживлённая. В очереди для авантюристов высокого ранга стояло сразу несколько команд приключенцев.
Хотя после беспорядков в квартале аристократов весь город стоял на ушах, искатели приключений вели себя как обычно. Но мы чётко понимали, что к нам это оживление не имело отношения.
На самом деле, прохожие на улице тоже переговаривались с нескрываемой тревогой.
Фран уже была готова начать ломиться вперёд очереди, но Колберт её остановил.
— Нет, конфликты у нас отберут ещё больше времени. Более того, если мы тут устроим беспорядок, то это испортит расположение здешних искателей приключений к нам. Давай просто встанем в очередь.
— …Хорошо.
Дабы успокоить Фран, недовольную необходимостью стоять в очереди, Колберт решил скоротать время с ней за непринуждённой беседой.
— Фран-тян, чем ты занималась после турнира?
— М? Поехала на континент Хром, в Страну Полузверей.
— О? Тебя наняли в качестве охраны корабля? Если так, то я тоже несколько раз занимался чем-то подобным.
Правда, похоже, в его случае он по завершению эскорта не выходил за пределы порта, а сразу возвращался обратно. Так что, пусть он и катался несколько раз, рассказать ему об этом было особо нечего.
— Так что я особо ничего о той стране так и не узнал.
— Я была там в деревне, где живёт народ Чёрной Кошки.
— А в столице довелось побывать?
— Угу.
— Ого! И как там? Может еда там вкусная, или места какие интересные видела?
— Да много чего.
Увидев, как заинтересован Колберт, Фран стала рассказывать про кухню и зрелища Страны Полузверей. Было и то, о чём она умолчала, но она собрала достаточно особенностей, чтобы удовлетворить интерес Колберта.
Похоже, особенно его заинтересовала кухня Страны Полузверей. Так что он был до чёртиков рад разным рецептам, которые рассказывала Фран по ходу разговора.
Помимо этого, она подробно рассказала о том, какие пейзажи Страны Полузверей ей довелось увидеть со спины Уруши.
— Ох, ну не замечательно ли. Мне аж самому захотелось как-нибудь поехать в Страну Полузверей. Вкуснейшая еда, и невиданные доселе пейзажи. Вот она, прелесть путешествий…
— Угу!
Эти двое всё-таки хорошо ладят. И так было с их самой первой встречи в Бальборе. То ли мыслят они на той же волне, то ли ментальный возраст у них почти одинаковый — но ощущали мир вокруг себя они весьма похоже.
Закончив в целом рассказ о Стране Полузверей, уже Фран задала свой вопрос Колберту. На самом деле, и мне был интересна эта тема. Но я не был уверен, расскажет ли он что-нибудь. Это всё-таки довольно деликатный вопрос.
Но Фран с вопросами не ходит вокруг да около.
— Колберт, тебя действительно исключили?
— Кх…
Да, хотя со стороны Фран и было бестактно задавать такой вопрос, но он отчасти ожидал, что его зададут.
Ранее Колберт обучался в школе, занимающейся изучением боевого искусства под названием "Путь Деметриуса". Я не знаю подробности, но для посвящения в тайны мастерства от последователей требуется пройти испытание.
Для этого требуется, находясь под воздействием специального магического устройства добраться до ранга A искателей приключений. Невероятно сложное испытание, на мой взгляд. Какой же силой надо обладать, чтобы встать вровень с рангом A, если при этом часть твоих способностей запечатана? Наверное, без печати тогда они должны тянуть уже на ранг S.
Такое ощущение, будто на самом деле им никого и не хочется посвящать в тайны.
Однако, эта печать может быть в крайнем случае снята по воле носителя. И, хотя в случаях, когда снятие печати требуется для спасения чьей-то жизни школа может простить такой поступок, но если печать снимается в эгоистичных целях, то это влечёт за собой исключение.
Но Колберт снал печать именно на Турнире боевых искусств. Чтобы победить Фран. Как не посмотри, но это полностью попадает под определение "эгоистичной цели".
И, судя по слухам, было бы странно, если бы его не исключили.
— Так что же?
— …Нн.
— М?
— Исключили, исключили меня, да!
О, и правда исключили. Колберт, находящийся доселе в хорошем расположении духа, тут же помрачнел лицом и поник. Он… он что, плачет?
— Уууу. Но, но я был к этому готов. Но всё-таки, теперь, когда я исключён…
— То что теперь?
— А вот что — так как меня исключили, я больше не могу использовать Боевое мастерство Деметриуса.
— ? — В смысле?
Вроде, после исключения все тренировки, что проводились до этого не обнуляются. Может в тайну мастерства его и не посвятят, но навыки то должны оставаться, и должна оставаться возможность своими силами дальше совершенствовать Боевое мастерство Деметриуса, верно?
Хотя, через оценку я самом деле больше не вижу у него Боевого мастерства Деметриуса. Его что, запечатали?
Он что, чувствуя долг перед наставником Деметриусом, решил сам запечатать это боевое мастерство магическим устройством?
Или же это нужно, чтобы никто, кроме самого Деметриуса не был способен передать секреты мастерства? Нет, это не должно быть причиной для того, чтобы запрещать им пользоваться.
— Путь Деметриуса — это школа боевых искусств, которую признал сам бог, так что существует особый навык, который основоположник может передать лишь подходящему наследнику. Название этому навыку "Сицудэн". (Прим. Переводчика — дословно "Лишение тайных знаний".) Лишь один в мире может использовать этот навык — это глава