Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хорошего тебе лета, Макакус, – улыбнулась она.
– Спасибо.
– Хочешь, я…
– Что?
Она серьезно посмотрела на него, чуть-чуть покраснела, опять улыбнулась и весело сказала:
– Хочешь, я на прощанье научу тебя обниматься?
– Хочу, – улыбнулся Маркус.
Маркус с Сигмундом стояли перед хижиной и смотрели вслед уходящим девочкам.
– Как ты думаешь, они обернутся, чтобы помахать нам на прощанье? – спросил Маркус.
– Да, – кивнул Сигмунд, – могу поклясться.
Он оказался прав. Сигмунд почти всегда прав.
– Пока, Ромео! – крикнула Эллен Кристина.
– Пока, Джульетта! – крикнул Маркус.
И ты уйдешь, меня не успокоив?
Пусть росток любви
В дыханье теплом лета расцветает
Цветком прекрасным в миг, когда мы снова…
Увидимся!
– крикнула она и исчезла за поворотом.
– Ты снова влюбился в нее, Макакус?
– Я не знаю, что я.
– Да… Не знаешь, в этом-то и вся твоя проблема. Я прав?
– Нет, Сигмунд, – покачал головой Маркус и помахал опустевшей дороге. – Это твоя проблема.
Когда Маркус вернулся домой, Монс сидел в гостиной и читал.
– Пап…
– Да?
– Ты знаешь, что она переезжает?
– Да, она звонила попрощаться.
– Александра?
– Нет, Сара.
– Папа, папа…
– Да?
– Тебе грустно?
– Почему?
– Потому что она уезжает.
Монс чуть задумался.
– Да, потому что теперь я, наверное, никогда не сыграю тень отца Гамлета. Ты обратил внимание на ее глаза?
– Нет.
– Они разного цвета.
– У Александры тоже.
Монс кивнул:
– Я так и подумал.
– Папа…
– Да?
– А ты… ты был?..
– Что, Маркус?
– Нет, ничего.
Они посмотрели друг на друга. Они прекрасно понимали, о чем хотят сказать.
– Возможно, был, – медленно сказал Монс. – Но не уверен, что сейчас.
Маркус кивнул:
– Вот и со мной то же самое. Ты опять читаешь «Вертера»?
– Нет, – улыбнулся Монс. – Я решил перечитать «Тарзана». Кстати, тебе письма пришли.
– От кого?
– Понятия не имею, но их целых четырнадцать. Думаю, от девочек.
– Почему это еще?
– Потому что почти на каждом конверте нарисовано сердечко. Держи.
Он протянул письма Маркусу, который тут же распечатал одно из них и покраснел.
– Что там написано?
– Ничего, пап. Тут одна просит мою фотографию.
Монс улыбнулся:
– Любовь – непростая штука, правда?
– Да, пап, – грустно улыбнулся Маркус. – Ну и прогулка…
– Нет. Она все еще любит своего мужа.
Примечания
1
Да, сэр (англ.).
2
Прощай, любовь (англ.).
3
Удачи в аду (англ.).
4
Оценка за прыжок с трамплина. Высшая – двадцать – Примеч. пер.
5
Не кажется ли тебе, Сигмунд, что Маркус очень забавный парень? (англ.).
6
Да, он очень смешной (англ.).
7
Ладно, ребята. Можете привести другие слова, означающие «смешной»? (англ.).
8
Дай ее мне, Маркус (англ.).
9
По-английски, Маркус (англ.).
10
Букв.: здесь, пожалуйста (англ.).
11
Дай посмотреть (англ.).
12
Маркус – мой приятель (англ.).
13
Очень хорошо, еще? (англ.).
14
Товарищ. Маркус – мой приятель и товарищ (англ.).
15
Отлично (англ.).
16
Один человек, соединенный с другим тесными отношениями, независимо от сексуальной или семейной любви (англ.).
17
Маркус – мой лучший друг (англ.).
18
И еще очень счастливый мальчик (англ.).
19
Хорошо, мальчики и девочки. Я хочу, чтобы каждый из вас написал мне небольшую историю о дружбе (англ.).
20
У меня нет друзей (англ.)
21
Что ты думаешь? (англ.).
22
Как ты думаешь, что думает Маркус, Пер Эспен? (англ.).
23
Какое прекрасное утро (англ.).
24
Персонаж из романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери».
25
«Не плачь по мне, Аргентина» (англ.). Ария Эвиты из одноименного мюзикла Э. Л. Уэббера известна в исполнении Мадонны.
26
«Ах, моя дорогая, моя дорогая, моя дорогая Клементина» (англ.) – строка из одноименной американской песни в стиле кантри.
27
Я счастлив (англ.).
28
Процитировано в переводе Н. Касаткиной.
29
Процитировано в переводе М. В. Ватсона.
30
Будь там (англ.).
31
Прими или откажись (англ.).
32
Вы меня почти разыграли (англ.).
33
Здесь и далее перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.