litbaza книги онлайнИсторическая прозаЯ помню музыку Прованса - Анн-Гаэль Юон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Перейти на страницу:
class="title1">

1

Телешоу, на котором угадывают слова, аналог «Поля чудес». – Здесь и далее прим. пер.

2

Перед Новым годом почтальоны во Франции ходят по домам, зарабатывая себе «тринадцатую зарплату»: продают календари за ту цену, которую им предлагают покупатели.

3

Серия книг для детей и подростков, выходит с 1852 г.

4

Здесь: общественное место в прованских городках и деревнях для стирки белья, с большим резервуаром для воды.

5

Квартал, населенный нищими, которые на улицах города изображали калек, а вернувшись домой, чудесным образом «исцелялись».

6

Шарль Трене (1913–2001) – французский певец и автор песен; Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица и актриса; Мистингет (Жанна-Флорентина Буржуа; 1875–1956) – французская певица, актриса кино, клоунесса-конферансье; Фреэль (Маргерит Бульк; 1891–1951) – французская певица.

7

Строки из песни французского композитора и поэта Жана Ленуара (1891–1976) Parlez-moi d’amour, которую исполняла певица Люсьена Буайе (1901–1983).

8

Сантоны – расписанные вручную глиняные фигурки (библейских персонажей, святых или обычных людей), которыми украшают рождественские вертепы; изготовление сантонов – народный промысел Прованса.

9

Наги Фам (р. 1961) – популярный французский телерадиоведущий, продюсер, актер.

10

Французское спортивно-развлекательное телешоу, в котором две команды из разных городов соревнуются в силе и ловкости. Русская версия выходила под названием «Большие гонки».

11

Гостия – евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей.

12

Квадратный плат, который раскладывают на алтаре во время евхаристической литургии, на него ставят блюдо с хлебом и сосуд с вином для причастия.

13

Окситанское (провансальское) слово, «кролик».

14

Детективный роман Гастона Леру (1907) об убийстве, совершенном в запертой комнате.

15

Филипп Петен (1856–1951) – глава коллаборационистского правительства, режима Виши в Южной Франции во время Второй мировой войны.

16

Берегись (окситанск.).

17

Фред Астер (1899–1987) – легендарный американский танцор, хореограф и актер.

18

Жоржетт Плана (1917–2013) – французская актриса и певица.

19

Песня французского композитора и певца Шарля Дюмона (род. 1929), автора самых известных песен Эдит Пиаф.

20

Увы (окситанск.).

21

Марсель Паньоль (1895–1974) – французский писатель, драматург и кинорежиссер, автор тетралогии «Воспоминания детства» о годах, проведенных на юге Франции.

22

Герандская соль, самая чистая и редкая из всех видов столовой соли, производится на солончаках полуострова Геранд на западном побережье Франции.

23

Традиционное рождественское музыкально-театральное представление в Провансе (на окситанском языке).

24

Прованский хороводный танец.

25

Эрве Вилар (род. 1946) – французский поп-певец, прославившийся в 1960-е гг.

26

Девочкой (окситанск.).

27

Вот так, увы (окситанск.).

28

Гляньте-ка (окситанск.).

29

Знаешь, видишь (окситанск.).

30

Католический праздник, отмечается 1 ноября. После мессы принято относить цветы на могилы близких.

31

Роман французского писателя Гектора Мало (1830–1907). Зербино – кличка одного из псов бродячего цирка.

32

Клички цирковых собак в романе «Без семьи».

33

Лозоходы ищут под землей источники, полезные ископаемые и др., используя около- и лженаучные практики вроде хождения с рамками-локаторами.

34

«Пусть будет добрым, как хлеб» (окситанск.).

35

Вооруженные силы французского антифашистского движения «Свободная Франция».

36

Самая известная высадка союзников – десантная операция «Нептун», проведенная 6 июня 1944 г. в Нормандии силами США, Великобритании, Канады и их союзников. Высадка в Провансе, или операция «Драгун», – вторжение войск антигитлеровской коалиции в Южную Францию 15 августа 1944 г.

37

Католический праздник Вознесения Девы Марии. После церковной службы начинается празднование: шествия, танцы.

38

«Сестры Эндрюс» (The Andrews Sisters) – американское вокальное трио.

39

Популярная в Европе карточная игра для двух игроков, другое название – «русский банк».

40

Франс Галль (1947–2018) – французская эстрадная певица.

41

Песня Pour ne pas vivre seul («Чтобы не жить в одиночестве») Далиды (1933–1987), французской эстрадной певицы итальянского происхождения.

42

Даниэль Дарьё (1917–2017) – французская певица и актриса.

43

Берегись (окситанск.).

44

У слова béguin два основных значения: «детский чепчик» и «флирт, мимолетное увлечение».

45

Этта Джеймс (1938–2012) – американская певица в жанре блюз и ритм-н-блюз.

46

The Famous Five – серия детективных книжек для детей английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968).

47

Fantômette – серия детективных книжек для детей французского писателя Жоржа Шоле (1931–2012).

48

Жан Жионо (1895–1970) – французский писатель; действие его книг часто происходит в Провансе. Фред Варгас (род. 1957) – французская писательница и историк, автор детективных романов. Клэр Кастильон (род. 1975) – французская писательница, автор романов, рассказов и детских книг.

49

Марсель Карбонель (1911–2003) – известный мастер, делавший фигурки святых для провансальского вертепа.

50

Тринадцать десертов – традиционная часть рождественской трапезы в Провансе. В число десертов входят фрукты, орехи и кондитерские изделия.

51

Национальный вид спорта в Провансе, бросание металлических шаров.

52

Социальная сеть Instagram – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой по реализации соответствующих продуктов на территории Российской Федерации запрещена.

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?