Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Интересно, что у Линдси на ужин сегодня? — задумчиво протянула она.
— Скорее всего, то же самое, что и вчера, — откликнулся Джек.
— Как вы думаете, она выйдет оттуда?
Джек поперхнулся долькой апельсина, не ожидая столь прямого вопроса.
— Вы о чем меня спрашиваете — считаю ли я ее виновной или надеюсь, что ее оправдают?
— А разве у этих вопросов разные ответы?
Джек не ответил, во всяком случае, прямо.
— У нее серьезные проблемы, в этом нет никакого сомнения. Можно хотя бы вспомнить ее утверждения о том, что она была на работе, когда застрелили ее мужа. Судебно-медицинский эксперт установил несколько иное время смерти.
— Но ведь Брайан заявил полиции, что, обнаружив тело, позвонил матери на работу.
— Будем надеяться, что он подтвердит свои показания. Если его дед вообще когда-нибудь позволит мальчику поговорить с нами.
София открыла баночку диетической колы.
— Разумеется, Брайан не спасет процесс. Он спал, когда убивали его отца. Так что Линдси могла сначала застрелить мужа, а потом отправиться на работу.
— Если не было кого-то постороннего, — заметил Джек.
— Но ведь нет никаких признаков насильственного взлома. Ценности остались на месте. Поэтому если этот незваный гость и был, то он приходил с единственной целью — убить капитана Пинтадо.
— Или его спугнули до того, как он успел поживиться и забрать ценности.
София взяла лед из бокала, долила себе газировки, а остальное передала Джеку.
— Что вновь возвращает нас к первоначальной проблеме. У нас есть только один свидетель, который утверждает, будто на месте преступления был посторонний.
— А он, к несчастью, носит военную форму недружественной нам страны, — закончил ее мысль Джек.
От этих слов, казалось, весь газ улетучился из их диетической колы.
— Что мы предпримем в этой связи? — спросила София. — Вы собираетесь вызывать его для дачи показаний или нет?
— Я пока еще думаю над этим вопросом.
— В таком случае сегодня вечером я оставляю вас одного думать над ним.
— Вы уже уходите?
— Мне кажется, моя личная жизнь полетит в тартарары, как только суд начнется по-настоящему. Так что сегодня вечером у меня свидание.
— Я не знал, что у вас есть приятель.
— А я не говорила, что у меня есть приятель. Я сказала, что у меня свидание.
— Так вы встречаетесь с женщинами?
— Нет, — игриво улыбаясь, ответила она. — А теперь идите к черту со своими методами ведения перекрестного допроса и лучше займитесь своим делом.
— Нет проблем. Желаю приятно провести время.
— До завтра. — София подхватила сумочку и направилась к двери. Она оставила машину на стоянке с парковочным автоматом прямо перед офисом Джека, и он сейчас смотрел в окно, как она идет к автомобилю. Оглянувшись через плечо, она заметила, что Джек подглядывает за ней.
— Просто хотел убедиться, что вы доберетесь туда благополучно, — пробормотал Джек, чувствуя себя немного глупо. Она не могла его слышать, да и прошагать к своему авто ей надо было всего каких-нибудь пятьдесят футов по кишащему людьми тротуару. Вряд ли это можно назвать опасным приключением.
«Итак, она заметила, что я смотрю ей вслед. Это преступление?»
София помахала рукой, села в машину и укатила. Джек перевел взгляд с опустевшей стоянки на противоположную сторону улицы. Из кафе-мороженого выходила женщина, держа за руку маленького мальчика, которому на вид было лет десять. Он напомнил Джеку Брайана, и на какое-то мгновение ему показалось, что эта женщина похожа… нет, не на Линдси, а на старую подружку Джека, Джесси. Тут он опомнился. Джесси была мертва. Линдси сидела в тюрьме. Брайан жил у своих дедушки и бабушки.
А Джек был один, тщетно пытаясь придумать, что делать дальше.
Он достал телефонный справочник, отыскал в нем номер и позвонил в резиденцию Пинтадо. В трубке один за другим звучали протяжные, длинные гудки. Он подумал мельком, что скажет, если трубку снимет Брайан, но потом решил, что это маловероятно, ведь мальчик не слышит.
— Алло, — услышал женский голос.
— Это миссис Пинтадо?
— Да. Кто это говорит?
— Меня зовут Джек Суайтек. Я — адвокат Линдси Харт.
На линии воцарилась тишина. Джек поспешно произнес:
— Пожалуйста, не вешайте трубку. Мне не хотелось бы причинять вам беспокойство, но совершенно необходимо, чтобы мы договорились о времени и месте, когда я мог бы встретиться с вашим внуком. Его мать имеет на это право.
— Брайан болен.
Джек позволил себе усомниться, что проявилось в его тоне.
— Это действительно так?
— Это правда. Брайана тошнит с самого обеда. Я не знаю, в чем дело. Наверное, подхватил грипп. Я не успеваю менять полотенца и ведра и все время жду, когда мне позвонит педиатр. Сестра советует мне отвезти его в отделение экстренной медицинской помощи, чтобы положить под капельницу.
Если она лгала, то в ней наверняка погибла великая актриса, способная на самое выдающееся лицедейство.
— Я могу чем-нибудь помочь? — спросил Джек.
— Нет-нет. Конечно, нет. Но я совершенно не вправе назначать время и место для разговора с Брайаном. А теперь, пожалуйста, оставьте нас в покое.
Джек услышал отдаленные звуки рвоты — подтверждение того, что миссис Пинтадо не обманывала его.
— Это он? — поинтересовался Джек.
— Да-да. Я же сказала вам, что он болен, что его тошнит. Мне надо бежать.
— Я понимаю. Берегите своего внука.
— Благодарю вас. Доброй ночи.
— Доброй ночи. — Джек повесил трубку. Его беспокоило состояние здоровья Брайана, но по губам его скользнула горькая усмешка. Он видел фотографии мальчика, и Линдси кое-что рассказывала о нем. Но сегодня Джек впервые услышал его. Когда его выворачивало наизнанку.
«Дети. Их надо любить».
Потом он представил себе, как возвращается домой, где его никто не ждет, и внезапно возня с полотенцами и ведрами, даже полуночные визиты в отделение экстренной медицинской помощи не показались ему большой обузой.
Он убрал пустые картонки из-под еды, а потом вернулся к своему столу, чтобы проверить почту. Ему потребовался целый час, чтобы просмотреть всю входящую корреспонденцию. Джек уже вел громкие дела, но ни одно из них не было таким важным, как нынешнее. Сегодня вечером, однако, он не смог бы заставить себя просидеть всю ночь за бумагами. Он собрал портфель, выключил свет и запер двери офиса.
Вестибюль был уже закрыт, поэтому Джек вышел из здания через боковой выход. Его машина была припаркована в гараже через улицу. Он поднялся по пандусу до уровня «красный второй». Гараж обслуживал в основном рабочих, поэтому большая часть автомобилей уже разъехалась. Свет на этаже был тусклым, несколько лампочек перегорело. Стук его каблуков эхом разносился в пустом помещении из бетона. Когда он полез в карман за ключами, то услышал позади себя шаги, но уже не успел отреагировать.