Шрифт:
Интервал:
Закладка:
П о л и ц е й с к и й. Товарищ Вайлер, нам позвонили, что представитель власти нарушает закон. Черт подери, Фриц!
В а й л е р. Подменили тебя, что ли? Кулак Красного Отто вошел в поговорку. Помогай, что стоишь? (Снова наваливается на дверь.)
П о л и ц е й с к и й. Брось, право слово. Я здесь не Красный Отто. Я здесь прежде всего — советник гражданской полиции советской оккупационной зоны Германии. А раз партия доверила мне такой пост, я обязан разобраться, что тут за скандал, и наказать виновных, кто бы они ни были. Фриц, брось дурить. Аргументировать кулаком умеет всякий, а ты попробуй Потсдамскими соглашениями. У нас антифашистско-демократический строй, пора к этому привыкать. (Собирается уйти, затем оборачивается.) И все-таки — рот фронт, Фриц! (Уезжает.)
Вайлер разглядывает дом.
В а й л е р (кричит). Жилищная комиссия по расквартированию! Тут люди без крова! Откройте! Пожалуйста!
Дом по-прежнему темен и тих. Пауза. Слышен шум ветра да гул работающей фабрики.
В а й л е р (решительно направляется к фабричным воротам, складывает рупором ладони у рта и кричит). Кончай работу!
С фабрики доносятся крики: «Кончай работу!», «Как, уже?», «Не иначе как напился!» Фабричный гул смолкает. Наверху распахивается окно и выглядывает багрово-красное лицо владельца, господина Н о й м а н а.
Н о й м а н. Продолжать работу! Сейчас всего шестнадцать часов тридцать две минуты. Что за идиот велел кончать работу?
Р а б о ч и е уходят с фабрики.
Стоп! А кто мне возместит убытки? (Закрывает окно и, задыхаясь, выбегает из дверей. Затем бросается навстречу выходящим толпой рабочим.) Кто сделает еще шаг, может забирать документы. Я из кожи вон лезу из-за лишней пары досок, чтобы вы не подохли с голода. И вот благодарность. Вы что, захотели на улицу, к этим нищим? Доиграетесь. Марш, на работу.
Р а б о ч и е возвращаются на фабрику. В а й л е р проходит с ними.
(Запирает ворота. Потом обнаруживает у своих дверей переселенцев. Оглядывается и направляется к ним.) А где же ваш господин квартирмейстер? Исчез. Ага. Да, головой стены не пробьешь. Попытайтесь-ка сами, на свой страх и риск. Вам сюда, прямо по улице. Плохо дело. Власти неспособны обеспечить людям крыши над головой.
Наверху раскрывается окно, из него выглядывает Ф р и ц В а й л е р.
В а й л е р. Жилищная комиссия по расквартированию. Вам придется приютить беженцев.
Н о й м а н (у дверей). Анна, позвони в полицию. Скажи, что он ворвался в дом. (Вайлеру.) Можете преспокойно оставаться наверху. Мы подождем советника полиции Калузу.
В а й л е р. Добро! Подождем товарища Калузу. У нас антифашистско-демократический строй, пора к этому привыкать.
Пауза.
Н о й м а н (уверенно). Вы ждете совершенно напрасно. Эта комната действительно не зарегистрирована, поскольку я и не обязан ее регистрировать. При антифашистско-демократическом строе на первом плане — экономика. А в этой комнате я намерен производить эксперименты по производству древесного эрзац-волокна. Распоряжение три дробь семь. Известно ли вам его содержание?
В а й л е р. Да. Чти отца своего и мать свою.
Слышен звонок велосипеда. Появляется товарищ К а л у з а. Ставит велосипед и, заметив Вайлера в окне, направляется к Нойману.
К а л у з а. Здравствуйте.
Н о й м а н. Добрый вечер.
В а й л е р. Рот фронт!
К а л у з а. Слушаю вас.
Н о й м а н. Господин советник полиции, он вломился ко мне в дом.
В а й л е р. Ну, это уже смешно.
К а л у з а. Ничего смешного. Спустись вниз.
В а й л е р. Отто, он же утаил комнату.
К а л у з а. Я не спрашиваю, утаил ли он комнату. Я сказал, чтобы ты спустился вниз. Причем немедленно.
Н о й м а н. Вы что, не слышите, что сказал господин советник полиции?
В а й л е р. А с вами мне вообще не о чем разговаривать, квартирный спекулянт.
К а л у з а. Не шуми, право слово. Спускайся, или я вызову патруль.
Вайлер закрывает окно.
Н о й м а н. Премного обязан, господин советник полиции.
В а й л е р появляется внизу. Н о й м а н поднимается наверх.
В а й л е р. Ну, знаешь! Подставлять ножку своему же, партийцу!
К а л у з а. Только по закону, Фриц, право слово. Подожди, я научу тебя, как надо поступать. (Подходит к двери и звонит.)
Сверху выглядывает Н о й м а н.
Н о й м а н. Что-нибудь еще, господин советник полиции?
К а л у з а (мрачно). Да. Так как же с комнатой?
Н о й м а н (испуганно). Ах, с комнатой…
К а л у з а. Да, с комнатой. Причем с незарегистрированной.
В а й л е р (обрадованно). Ну наконец-то, Отто. (Нойману.) Признавайтесь в преступлении.
Н о й м а н. А с вами мне вообще не о чем разговаривать. Вы не внушаете доверия.
В а й л е р. Еще бы! Ведь я поймал вас с поличным.
Н о й м а н. Люди вроде вас вообще не могут занимать никакой официальной должности.
В а й л е р. Вы так полагаете? Бери его, Отто.
Н о й м а н. Вы здесь не в пивной. Вам ваши грубости даром не пройдут, я все запомнил.
В а й л е р. Не все, дерьмо ты этакое.
К а л у з а. А теперь чтоб у меня было тихо. Право слово.
В а й л е р. Нет, до чего наглые эти фабриканты! О каких-то распоряжениях болтает. Свое дурацкое три дробь семь можете повесить у себя в сортире.
К а л у з а (взглянув наверх). Три дробь семь?
В а й л е р. Представляешь?!
К а л у з а (достает затрепанную книжечку.) Помещение для хозяйственных нужд.
Н о й м а н. Именно так я и сказал этому господину. Распоряжение три дробь семь, приказ триста двадцать ПП СБЦ.
К а л у з а. Но это в случае, если ББ К два восемьдесят восемь.
Н о й м а н. Разумеется. Я же не сказал три дробь шесть.
К а л у з а. А как обстоит дело с ААЦ ФЦУ?
Н о й м а н. Я выполняю Т сорок.
К а л у з а. А в случае, если восемьдесят семь?
Н о й м а н. Т два дробь семь.
К а л у з а. Т два дробь семь. А Т два дробь восемь?
Н о й м а н. Будет выполнено.
К а л у з а. Каким образом?
Н о й м а н. По распоряжению один от одиннадцатого пятого сорок пятого, принимая во внимание инструкцию три дробь тысяча четыреста пятнадцать, арабскими цифрами.
К а л у з а. Порядок.
Н о й м а н. Премного благодарен, господин советник полиции. Спокойной ночи. (Захлопывает окно.)
В а й л е р. Ничего не понимаю. По какому праву этот тип закрывает окно?
К а л у з а. Распоряжение три дробь семь, Фриц.
В а й л е р. Плевал я на три дробь семь!
К а л у з а. Не нарушай закона, право слово.
В а й л е р. Закон, закон!.. Вот мой закон, Отто: людям нужен кров на ночь. А вся эта болтовня про помещение для хозяйственных нужд — чистая мура!
К а л у з а. Распоряжение три дробь семь, Фриц. (Протягивает ему книжечку.) При наличии помещения или площади, пригодной для хозяйственных целей и могущей быть использованной в течение двадцати четырех часов, вселение квартирантов не допускается, за исключением семейств с детьми, которым в случае бедственного положения жилье предоставляется в обязательном порядке. (Прячет книжечку.) Сказано ясно и понятно, помещение охраняется законом. Всего! (Садится на велосипед.)
В а й л е р. Но ведь это бюрократизм!
К а л у з а. Знаешь, у нас и без того хватает дел, чтобы еще препираться с товарищами. (Останавливается.) Попытайся-ка еще разок в Остеркётене. (Уезжает.)