Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Клятвами граждан, чье простое слово вне подозрений, мы возложили это ужасное преступление, вне всяких сомнений, на несчастного заключенного в баре. Обвинение вполне доказано.
У бедняги Поттера вырвался стон, он закрыл лицо руками и мягко раскачивался взад-вперед, в то время как в зале суда воцарилась тягостная тишина. Многие мужчины были тронуты, а сострадание многих женщин выразилось в слезах. Адвокат защиты встал и сказал:
— Ваша честь, в наших замечаниях на открытии этого судебного процесса мы предвосхитили нашу цель доказать, что наш клиент совершил этот ужасный поступок, находясь под влиянием слепого и безответственного бреда, вызванного алкоголем. Мы передумали и не будем ходатайствовать о снисхождении присяжных… (Затем клерку): “Вызовите Томаса Сойера!”
Недоуменное изумление отразилось на каждом лице, даже не исключая лица Поттера. Все взгляды с удивленным интересом устремились на Тома, когда он поднялся и занял свое место на трибуне. Мальчик выглядел достаточно дико, потому что был сильно напуган. Присяга была принесена.
— Томас Сойер, где вы были семнадцатого июня, около полуночи?
Том взглянул на железное лицо индейца Джо, и у него отнялся язык. Аудитория слушала, затаив дыхание, но слова отказывались выходить. Однако через несколько мгновений к мальчику вернулась часть его сил, и ему удалось вложить их в свой голос достаточно, чтобы часть дома услышала:
— На кладбище!
— Немного громче, пожалуйста. Не бойся. Ты был…
— На кладбище.
Презрительная улыбка промелькнула на лице индейца Джо.
— Вы были где-нибудь рядом с могилой Уильямса?
— Да, сэр.
— Говорите громче — только чуть громче. Как близко вы были?
— Так же близко, как я к вам.
— Ты прятался или нет?
— Прятался.
— Где?
— За вязами, что на краю могилы.
Индеец Джо едва заметно вздрогнул.
— С тобой кто-нибудь был?
— Да, сэр. Я ходил туда с…
— Подожди — подожди минутку. Не обращайте внимания на упоминание имени вашего спутника. Мы представим его в надлежащее время. Ты что-нибудь принес с собой?
Том колебался и выглядел смущенным.
— Говори, мой мальчик, не будь застенчивым. Правда всегда достойна уважения. Что же вы там принесли?
— Всего лишь — дохлая кошка.
По залу прокатилась волна веселья, которую суд пресек.
— Мы представим суду скелет этой кошки. А теперь, мой мальчик, расскажи нам все, что произошло — расскажи это по-своему — ничего не пропускай и не бойся.
Том начал — сначала нерешительно, но по мере того, как он проникался своей темой, его слова лились все легче и легче; через некоторое время смолкли все звуки, кроме его собственного голоса; все взгляды устремились на него; с приоткрытыми губами и затаенным дыханием аудитория ловила его слова, не обращая внимания на время, захваченный жутким очарованием этой истории. Напряжение сдерживаемых эмоций достигло апогея, когда мальчик сказал:
— И когда доктор схватил Маффла Поттера доской по голове, он упал, индеец Джо прыгнул с ножом и…
Авария! Быстрый, как молния, метис прыгнул к окну, прорвался сквозь все
противников, и исчез!
Глава 24
Том снова был блистательным героем — любимцем стариков, предметом зависти молодежи. Его имя даже вошло в бессмертную печать, поскольку деревенская газета возвеличивала его. Были и такие, кто верил, что он все же станет президентом, если избежит повешения.
Как обычно, непостоянный, неразумный мир принял Маффла Поттера в свои объятия и ласкал его так же щедро, как издевался над ним раньше. Но такое поведение делает честь всему миру; поэтому нехорошо придираться к этому.
Дни Тома были для него днями великолепия и ликования, но его ночи были сезонами ужаса. Индеец Джо наводнял все его сны, и всегда с обреченностью в глазах. Вряд ли какое-либо искушение могло убедить мальчика отправиться на улицу после наступления темноты. Бедный Гек был в таком же состоянии отчаяния и ужаса, потому что Том рассказал всю историю адвокату вечером накануне великого дня судебного разбирательства, и Гек очень боялся, что его доля может просочиться наружу, и все же несмотря на то, что бегство индейца Джо спасло его от страданий давать показания в суде. Бедняга заставил адвоката пообещать хранить тайну, но что из этого? С тех пор как измученная совесть Тома умудрилась загнать его ночью в дом адвоката и вырвать страшную историю из уст, скрепленных самой мрачной и грозной из клятв, доверие Гека к человеческой расе было почти уничтожено.
Ежедневная благодарность Маффла Поттера заставляла Тома радоваться, что он заговорил; но каждую ночь он жалел, что не прикусил язык.
Половину времени Том боялся, что индеец Джо никогда не будет схвачен; другую половину он боялся, что его поймают. Он был уверен, что никогда больше не сможет спокойно вздохнуть, пока этот человек был жив, и он видел труп.
Были предложены награды, страна прочесана, но никакого индейца Джо найдено не было. Одно из этих вдохновляющих чудес, детектив, приехал из Сент-Луиса, осмотрелся, покачал головой, принял мудрый вид и добился того поразительного успеха, которого обычно добиваются представители этого ремесла.
То есть он “нашел ключ к разгадке”. Но вы не можете повесить “улику” за убийство, и поэтому после того, как этот детектив закончил и ушел домой, Том почувствовал себя так же неуверенно, как и раньше.
Медленно тянулись дни, и каждый из них оставлял после себя немного облегченный груз дурных предчувствий.
Словарь адаптированных слов
ориг./русс. перевод/англ. эквив./русс. эквив.
spectacles/очки/glasses/очки
state (pair of glasses)/парадные (очки)/holiday (glasses)/парадные (очки)
stove-lids/печные заслонки/burner/конфорки от плиты
switch/хлыст/whip(lash)/розга
pet vanity/гордость/pride/гордость
lapels/лацканы/lapels/отвороты
copper/медяк/coin/монетка
whitewash/известь/(quick)lime/известь
skylarking/баловаться/fool around/баловаться
stump/свая/pile/свая
consent/согласие/approval/согласие
doughnut/пряник/gingerbread/пряник
sally/подоспеть/arrive in time, sally (разг.)/подоспеть
smaller fry/сошка/little one’s/мелюзга
frock/платье/dress/платье
pan-talettes/панталоны/underpants/подштанники
pansy/фиалка/viola/фиалка
dreary/мрачный/gloomy/мрачный
tallow dip/сальный огарок/burnt candle/обгоревшая свеча
speckled/пёстрый/motley/пёстрый
edifice/здание/construction/здание
compelled to/вынужден/have to, forced to/вынужден
titter/хихиканье/giggle/хихиканье
cuff/тузить/hit/колотить
laps/колени/knees/колени
pew/скамья/bench/скамья
coat-tails/фалды фрака/folds/оборки фрака
stiddy/замереть/freeze/замереть
abash/сконфузить/embarrass/смущать
gable/фронтон/pediment/фасад
bosom friend/близкий друг/close friend/близкий друг
quail/дрогнуть/waver/дрогнуть
Notes
[
←1
]
«М» — первая и последняя буква слова «мэдм», которое употребляется в Англии и в Америке при почтительном обращении к женщине.
[
←2
]
Американцы часто дают своим маленьким городам громкие названия столиц. У них есть несколько Парижей, три или четыре Иерусалима, Константинополь и т. д. Город, изображаемый в этой книге, они назвали именем тогдашней русской столицы.
[
←3
]
Ярд — английская мера длины, равна 0,91 метра.
[
←4
]
Масса — испорченное английское слово «мастэр», то есть барчук, молодой господин. Так прислуга называет господских детей.
[
←5
]
В оригинале используется фраза — bully taw, что означает превосходный шарик, которым стреляют при игре в шарики.
[
←6
]
«Гуделка» — крохотный музыкальный