Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы без записи? Тогда вам придется подождать, у нас сегодня очень много пациентов. Может быть, часа через два у Михаила Леопольдовича будет окно…
Веселый посетитель перегнулся через стойку и проговорил вполголоса, как будто хотел сообщить Ирине важный секрет:
– У вас чаинка на щеке.
– Что? – Ирина смутилась, потянулась к зеркалу. На щеке действительно прилипла чаинка – след утреннего совместного чаепития с Анной Степановной. Надо же, вот работа – с утра некогда на себя в зеркало взглянуть!
– Не волнуйтесь, – прошептал странный парень, – она вам идет. А я вообще-то не пациент.
Он мог этого и не говорить – зубы у него были идеальные, хоть в рекламе зубной пасты снимай.
Вообще в присутствии этого смешливого парня настроение у Ирины удивительным образом улучшилось, все ее проблемы не то чтобы забылись, но отошли на задний план. Ей захотелось просто болтать с ним, смеяться его шуткам.
– Кто же вы – торговый агент?
– Опять не угадали. Меня просили приехать к вам в клинику и что-то перевести. Некая Анна Степановна, приятельница моей сестры. Надеюсь, это не вы?
– Не я, – честно призналась Ирина.
– Да, вам бы это имя совсем не подошло. И вы совсем не похожи на подругу сестренки моей.
– Да? – Ирина взглянула на него с интересом. – А какое имя мне подошло бы?
Парень на мгновение задумался, внимательно глядя на нее, что-то посчитал, шевеля губами, и затем уверенно проговорил:
– Ирина.
Ирина испуганно моргнула… но тут же сообразила, что на лацкане халата у нее приколот бейдж с именем, и фыркнула:
– Ну вас! Вы, значит, переводчик с китайского?
– Не совсем переводчик, но по-китайски немножко понимаю.
– Вы меня, наверное, разыгрываете. Вы совсем не похожи на китайского переводчика. У вас должны быть узкие загадочные глаза и темные волосы. Вы скорее похожи на переводчика с какого-нибудь из скандинавских языков.
– А я работаю на контрасте. Весь я в чем-то норвежском, весь я в чем-то испанском… – продекламировал он дурашливым голосом.
Ирина усмехнулась, нажала на кнопку переговорного устройства и проговорила:
– Анна Степановна, тут китайский переводчик приехал.
У Анны был посетитель – кто-то из поставщиков. Она на минутку вышла из своего кабинета, поздоровалась с переводчиком.
– Ты Павел, Люсин братишка младший?
– Каюсь, это я. Такой взрослый балбес, а все еще младший. Мне бы уже пора быть чьим-то старшим братом. Или отцом, – тут он стрельнул смешливыми глазами на Ирину.
Анна протянула ему листок с инструкцией:
– Нам вот это нужно перевести. Сможешь?
– Отчего не смочь? – Парень взглянул на листок. – Но мне минут сорок понадобится. Где я могу устроиться?
– Да вот здесь, в приемной. Больше, пожалуй, негде.
– Отлично. Ирина вот мне поможет…
Анна удивленно взглянула на Ирину, та только пожала плечами – мол, сами видите, какой это болтун.
Анна вернулась к своему посетителю, Павел устроился за низким столиком в углу приемной, разложил перед собой листки и приступил к работе. На какое-то время наступила тишина.
Через полчаса Ирина не выдержала:
– Павел, может быть, вы чаю хотите?
Парень поднял глаза и радостно проговорил:
– Ужасно хочу! А я все думал – неужели вы не предложите? Хотел уже сам попросить, да все стеснялся.
– Вообще-то вы не похожи на стеснительного человека.
– Внешность обманчива.
Ирина фыркнула, поставила чайник, достала чистую чашку, заварку и сахар.
– А вы со мной не выпьете? – спросил Павел, увидев, что она поставила только одну чашку.
– Я при исполнении! – проговорила Ирина с напускной строгостью. – Нет, серьезно, мне нужно клиентов обслуживать, на звонки отвечать… и вообще…
– Жалко! – Павел обвел столик голодным взглядом и жалобно проговорил: – А у вас случайно нет какого-нибудь печенья… или сухариков? Я не успел позавтракать и просто умираю с голода!
– Ой! – вскрикнула Ирина в притворном ужасе. – А у нас печенье кончилось!
– Как жаль! – Павел закатил глаза. – Моя смерть будет на вашей совести!
– Нет, постойте, я не дам вам умереть! – Ирина вспомнила, что соседка Нина, добрая душа, сунула ей с собой пару домашних лепешек. Она открыла сумку, полезла в нее. В сумке, как всегда, творилось черт знает что, под руку попадались какие-то совершенно ненужные вещи.
Наконец она нашла пакет с лепешками, выложила его на стол перед Павлом…
Вместе с пакетом из сумки выпал сверток – лоскуток золотистого шелка, в который был завернут бронзовый колокольчик. Шелк развернулся, колокольчик выкатился на стол – прямо в руки Павлу.
Павел удивленно взглянул на него, бережно взял в руки и проговорил неожиданно серьезным голосом:
– Какая красота! Откуда это у вас?
– Да так… случайно… – Ирина смутилась. Она протянула руку, чтобы забрать колокольчик, но замешкалась.
Павел поднял его, так чтобы видеть отчеканенные на ободке иероглифы, и продекламировал:
– Это написано на колокольчике? – спросила Ирина, невольно понизив голос.
Павел кивнул. Лицо его было непривычно серьезно.
В приемной наступила настороженная тишина.
К счастью, открылась дверь, появилась Анна Степановна.
– Павлик, ты как, перевел?
– Заканчиваю. Еще пара минут – и все будет готово. Но уже сейчас могу сказать, что здесь написано в общих чертах. Это препарат для анестезии, быстродействующий. В его состав входят современные анестетики группы амидов, предназначенные для инфильтрационной анестезии. Препарат расфасован в карпули – я правильно говорю? Есть такой термин?
– Есть, есть, – кивнула Анна, которая внимательно слушала.
– Кроме самого анестетика, в состав входят консервант и адреналин для сужения сосудов…
– Вот как! – Анна нахмурилась. – Хорошо, что ты нас предупредил! Анестетики с адреналином подходят не каждому пациенту. А какой у этого препарата срок годности?
Они углубились в какие-то детали.
Ирина перестала слушать.
У нее в голове звучали стихи:
Нежный звон. Нежный звон бронзового китайского колокольчика…