Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отдайте мне пистолет, — взяв сумочку, сказала она.
— Это не пистолет, а игрушка. Я верну его вам. Я уже говорил, что обыскиваю всех, и сейчас очень рад, что вы не избежали этой участи. В кабинете ждет женщина, которая расскажет крайне неприятные для вас вещи, а вы слишком вспыльчивы. Ее зовут Джулия Джекетт, и она была лучшей подругой вашей сестры. Вы с ней встречались….
— Это я была лучшей подругой своей сестры.
— Вам виднее. Заходите и присаживайтесь. — Я указал рукой. — Сюда, в открытую дверь налево.
Я подумал было, что она заартачится. Она и в самом деле замялась, но потом, видимо, вспомнила, что пистолет у меня и что мне ничего не стоит сгрести ее в охапку и отнести в кабинет. Она круто развернулась и зацокала каблучками по прихожей. Я последовал за ней. Войдя в кабинет, она остановилась. Я подошел к Джулии, которая стояла возле моего стола, и вынул из кармана пистолет.
— Он был в ее сумочке, — сказал я, потом повернулся и спросил Стеллу: — Где ваш муж держит винтовку?
Похоже, она меня не слышала. Я выдвинул пару желтых кресел, и она подошла и села. Джулия уселась напротив, а я спрятал пистолет в карман, занял обычное место у стола и обратился к Джулии:
— Вы знакомы с миссис Флеминг?
Она кивнула:
— Так он был в сумочке? Как же вы его нашли?
— Просто отобрал. Но в субботу ночью стреляли не из него. — Я уставился на Стеллу. — В субботу ночью ваш муж стрелял в мисс Джекетт, но промахнулся. Поэтому я и спросил, где он держит винтовку.
Она вытаращила на меня глаза:
— Что? Мой муж?
— Он попытался убить мисс Джекетт. Это еще цветочки, миссис Флеминг, худшее вас ждет впереди. По телефону я сказал вам, что нашел убийцу. Мисс Джекетт присутствует здесь, потому что помогла мне это сделать. Пожалуй, лучше всего будет, если я покажу вам копию письма, которое она послала вашему мужу в прошлую пятницу. — Я выдвинул ящик и достал письмо. — Прочитать вслух?
Стелла Флеминг посмотрела на Джулию:
— Вы послали письмо моему мужу?
— Да.
Она требовательно протянула руку:
— Дайте мне письмо.
Я дал ей письмо. Она быстро пробежала его глазами, потом перечитала, уже гораздо медленнее, затем подняла глаза на Джулию:
— О чем это? Кто такой Мильтон Фейлс?
Джулия взглянула на меня — совершенно напрасно. Я чуть расширил глаза, и она тут же перевела взгляд на Стеллу:
— Мильтон Фейлс — ваш муж. Я написала в письме, что ваша сестра все мне рассказала, но на самом деле она не назвала мне имени человека, который ее содержал. Поэтому я называю его Икс. Вы единственная, кому Изабель сказала, как его зовут на самом деле…
— Она мне ничего не говорила.
— А она утверждала, что все вам рассказала. Изабель не была лгуньей.
Вот это другое дело! Молодец Джулия!
— Так что, — продолжила Джулия, — когда Иксу позвонил мужчина, который обо всем знал, и потребовал денег за молчание — тысячу в месяц, которую следовало отсылать до востребования Мильтону Фейлсу, и Икс рассказал об этом Изабель, она сразу поняла, что Мильтон Фейлс — это ваш муж. Потому что никто больше не мог знать того, что было известно Мильтону Фейлсу. Изабель знала, что вы наверняка рассказали своему мужу…
— Я ничего ему не рассказывала.
— Вы должны были рассказать, потому что…
Я вмешался:
— Не отпирайтесь, миссис Флеминг. Это уже установленный факт. Ваш муж получил письмо в субботу утром. В час дня он позвонил мисс Джекетт в ее отель, а в половине второго явился собственной персоной. Я присутствовал при их встрече. Он сказал, что не принес с собой пять тысяч долларов, которые получил от Икса, потому что банк был закрыт, и пообещал принести деньги в понедельник. То есть сегодня. В котором часу он вернулся домой в субботу ночью?
Ответа не последовало. Стелла Флеминг смотрела на меня.
— Я знаю, что вернулся он поздно, поскольку в половине второго он прятался за оградой Центрального парка, пытаясь застрелить мисс Джекетт. Я привез мисс Джекетт сюда, так что мы не знаем, пытался ли он сегодня связаться с ней, но теперь нам это уже не важно. Важно следующее: вы назвали ему имя Икса, ваш муж шантажировал его, и Изабель это стало известно. Это установлено окончательно.
Ее пальцы судорожно сжимались и разжимались.
— Не могу поверить, — едва слышно прошептала она, а потом повторила, уже громче: — Просто не могу поверить.
— Да, это трудно, — посочувствовал я. — Но дальше еще труднее. Правда, это еще не доказано, а основано только на том, что Изабель, узнав про вымогательство, решила сообщить все вам и предупредила об этом вашего мужа. Когда мисс Джекетт обмолвилась об этом, я сперва не мог понять, почему полиция арестовала Орри Кэтера, а не вашего мужа, но, оказывается, мисс Джекетт, давая показания в полиции, даже не упомянула про шантаж. Почему — спросите у нее сами. Я думаю, она просто не придала факту вымогательства должного значения. А вот в полиции мигом смекнули бы, что к чему, и ваш муж уже сидел бы в тюрьме вместе с Орри Кэтером или один как подозреваемый в убийстве. Когда же мы сообщим, что в субботу он приходил к мисс Джекетт, а потом пытался убить ее, это окончательно решит дело. Полицейские соберут улики, получат, например, свидетельские показания обо всех его передвижениях в то утро, когда убили Изабель, и его отдадут под суд и, конечно, осудят за убийство. Я сказал вам по телефону, что нашел убийцу. Это он. Барри Флеминг.
Ладони Стеллы Флеминг сжались в кулачки, и, сама того не сознавая, она трижды кивнула, пока я говорил, и прошептала:
— Вот, значит, почему.
Я не стал спрашивать, что она имеет в виду. Улики мне уже были ни к чему. Я не собирался ничего доказывать ни окружному прокурору, ни присяжным заседателям. Ее «почему» относилось, должно быть, к каким-то словам или поступкам Барри и означало, что она мне поверила. Как бы то ни было, мои дальнейшие действия упростились. Я ожидал, что Стелла закатит несколько сцен, особенно после того, как отобрал у нее пистолет. Какого черта она его принесла?! Отправить меня к праотцам, если я снова назову Изабель содержанкой?
— Должно быть, вы недоумеваете, почему мы решили