Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек и Бен трогательно переглядываются, и я чувствую, как комок подступает к горлу.
– А, Молли, вот и ты, – обращаюсь я к дочери, которая, как я вижу, привела в порядок волосы и воспользовалась блеском для губ.
– Привет, – Молли застенчиво смотрит на Бена.
– Как жизнь? – Бен бросает на нее быстрый взгляд.
– Спасибо, хорошо, – каким-то непривычно высоким девчачьим голоском отвечает Молли.
– Бен сказал, что хочет стать хирургом, – говорю я. – Он собирается изучать медицину в университете.
– Круто, – говорит Молли. – Возможно, я тоже хотела бы.
В первый раз слышу!
– А ты не слишком впечатлительная для этого? – спрашиваю я. – Ты чуть не упала в обморок, когда надо было разделывать лягушку на биологии.
Молли бросает на меня гневный взгляд.
– Что? Так и было.
Молли поспешно смотрит на Бена, чтобы понять его реакцию, но Бен наблюдает за нами с легкой улыбкой.
И тут до меня доходит. Молли нравится Бен!
– Сделаем заказ? – разряжает напряжение Джек.
– Да, давайте.
Мы делаем заказ в баре, а затем ждем еду и болтаем. Бен – славный парень, он весело рассказывает о себе и об отце – к большому смущению Джека, травит уморительные байки времен его армейской службы.
– Знал я, что тебя нельзя знакомить с моими сослуживцами, – закатывает глаза Джек. – Добром это не кончится.
– Знаешь, они по тебе скучают, – Бен становится серьезным. – Я как-то столкнулся в кино с Дейвом Брайантом – он спрашивал, как ты и где.
– И что ты ему ответил? – с беспокойством интересуется Джек.
– Что ты в порядке, перебрался в Корнуолл, и больше ничего. Но он здорово удивился, что ты уехал сюда.
Джек только кивает.
– Не знаю, почему ты никому не сказал. Про тебя все время спрашивают. Ты ведь ни от кого не прячешься. У тебя же законный бизнес, да? – он смотрит на меня.
– Разумеется, – говорит Джек. – Откуда такие вопросы?
– Ну, не знаю, – пожимает плечами Бен. – В тот день, когда я приехал, вы с Кейт так торопились что-то спрятать… и ты, папа, как-то странно суетился…
– Я никогда не суечусь! – возмущается Джек. – Ты все придумываешь. Это влияние твоей матери. Ей вечно что-то мерещилось, и, как правило, чтобы выставить меня в дурном свете!
– Эй, полегче! – Бен примирительно поднимает руки. – Я не мама. Не будем устраивать бурю в стакане воды.
– Прости, – Джек хлопает сына по плечу. – Стоит вспомнить про Джорджию, и пошло-поехало. А, вот и наш заказ… класс!
Мы приступаем к еде, и атмосфера за столом снова приходит в норму. Я замечаю, что Молли ест мало и все время украдкой смотрит на Бена, когда думает, что никто не видит.
– И чем будешь заниматься летом? – спрашивает Бен у Молли, когда с едой покончено. – Как и я, работать в родительском магазине?
У Молли сразу краснеют щеки.
– Э-э… да, наверное. Мама разрешает мне работать во время каникул.
– Я считаю, что во время школы Молли нужно налегать на учебу, особенно если она хочет заниматься медициной.
Я улыбаюсь Джеку, и он отвечает мне понимающей усмешкой.
– Если ты действительно так решила, могу что-то подсказать, – предлагает Бен, – на каких предметах сосредоточиться и тому подобное.
– Будет здорово, спасибо, Бен, – выпаливает Молли.
– Но в обмен на услугу.
– Все что хочешь.
– Можешь показать мне Сент-Феликс? Ну, и познакомить с народом? Я очень люблю папу, но не хочу все каникулы проторчать в магазине. Где тут самые тусовочные места? Еще хотелось бы, пока я здесь, заняться сёрфингом.
– Брат моей подруги – инструктор по сёрфингу, – возбужденно говорит Молли. – Я тебя с ним познакомлю.
– Круто, спасибо.
– Ну вот, похоже, все определились с планами на лето. – Джек поднимает кружку. – За прекрасное лето в Сент-Феликсе, и пусть оно будет солнечным, подарит новых друзей и новые переживания!
Он чокается со мной.
– И нам в том числе! – быстро говорит он, когда Бен и Молли чокаются своими стаканами.
– Нам в особенности! – шепчу в ответ я.
Глава 27
Сент-Феликс ~ август 1957
– А теперь куда? – спрашивает Арти, толкая коляску Мэгги в направлении пляжа.
– Туда, – Мэгги указывает на ряд рыбацких домиков. – Прямо к тому, с черной дверью.
Арти смотрит на небольшой побеленный коттедж, окна и двери которого выкрашены черной краской, а верхняя створка двери уже открыта в ожидании них.
Мэгги торопливо слезает с коляски.
– Осторожнее, Мэгги, – предостерегает ее Арти.
– Не переживай, я уже достаточно окрепла и гораздо сильнее, чем думает мама. – Мэгги громко стучит в нижнюю створку. – Фредди, можно? – кричит она. – Я сегодня с другом.
– Добро пожаловать, молодая леди, – слышится мягкий голос. – Я тут.
Арти следует за Мэгги в крохотный домик, где они сразу попадают в подобие кухни, которая, на взгляд Арти, больше напоминает мастерскую. На столах банки с краской, чистые и грязные кисти в банках, а также составленные вдоль стен готовые картины, куски фанеры и металла. Посреди всего этого восседает старик с белыми волосами. На нем рабочие брюки и простая рубаха без ворота – он склонился над столом и что-то рисует на обломке фанеры, скорее всего, служившей обшивкой корпуса лодки.
При их появлении старик поднимает глаза.
– Добрый день, – приветливо говорит он.
– Фредди, это Арти, – бойко докладывает Мэгги, придвигает стул и садится. – Помнишь, я рассказывала про него?
– Рад знакомству, – говорит Фредди, кивая Арти. – Прошу, присаживайтесь.
Арти берет стул и садится напротив Мэгги и Фредди.
– А где другая девчушка? – спрашивает Фредди у Мегги. – Выходная сегодня, да?
– Да. Сегодня за мной приглядывает Арти, – говорит Мэгги. – Он тоже художник. Я подумала, тебе будет интересно с ним познакомиться.
Фредди внимательно смотрит на Арти.
– Вы, гляжу, профессионал, – он возвращается к работе, – а я так, малюю. Если остаешься, возьми себе деревяшку и кисть, юная Мэгги.
– Можно взглянуть на ваши работы? – спрашивает Арти.
– Милости прошу, – говорит Фредди. – Хотя я их называю просто «каляки-маляки».
Арти подходит к картинам, сложенным на полу, и рассматривает их.
– А знаете, есть очень неплохие. – Он задерживает взгляд на незатейливом изображении лодок в гавани. – У вас весьма своеобразный стиль.
– Спасибо на добром слове, – говорит Фредди. – Я рисую как вижу, на свой лад.
– А почему на обломках фанеры и металла? – спрашивает Арти. – Мне нравится, это необычно, но ведь на них плохо ложится краска.
Фредди по-доброму смотрит на Арти.
– Наверное, только хороший материал денег стоит. А мои холсты задаром, да и краска порой тоже. Я ее сам делаю.
– Потрясающе, – с искренним восхищением говорит Арти. – Просто потрясающе.
– Нужда заставит, – пожимает плечами Фредди.
– И когда вы начали рисовать? – Арти перемещается по комнате, рассматривая работы, висящие на стенах.
– Когда моя старуха умерла, – спокойно говорит Фредди. – Чтобы время заполнить, понимаете?
Арти кивает.
– Мне жаль. Творчество – лучший лекарь.
– Про это я не знаю, но когда моя рыбацкая жизнь закончилась, времени без Айрин вдруг стало слишком много. А так часы проходят быстро. Поэтому я люблю, когда приходят девчушки – составляют мне компанию.
Он ласково улыбается Мэгги, а она, улыбнувшись в ответ, снова усаживается рядом с ним, приготовившись рисовать.
– Это они молодцы, – говорит Арти, стыдясь своих прежних мыслей насчет Фредди. – Теперь я сам вижу.
Изображение начинается расплываться в водовороте красок, а я откидываюсь на спинку стула рядом с Джеком.
Мы друг к другу ближе обычного, потому что сидим в кладовке в задней