Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Олег попытался возразить Мякишеву, но тот был непреклонен.
…Сегодня, по прошествии многих лет, он с благодарностью вспоминает тот день и твердость Фаддея Тимофеевича. Получалось, что именно ему он был обязан встрече, которая бывает лишь раз в жизни.
Он увидел ее с подругой на входе. Впрочем, не только он один заметил ее – эффектную, стройную, с огромными темными глазами. Скромное платье лишь подчеркивало ее красоту. Сердце екнуло, но он постарался взять себя в руки.
– Ты только погляди, какая девушка! – повернулся к нему Миша Абрамов. – Я бы на твоем месте занялся! – Мишка к тому времени уже успел жениться.
Олег не помнил отчетливо, что было потом: как пел хор, как он выступал со сцены во время торжественной части. Помнил только, как пригласил прекрасную девушку на танец и неуклюже в сапогах выделывал кренделя под быструю ритмичную музыку.
А еще, как вместе со своим однокурсником Сашей Ивановым провожал ее домой. Навсегда останется в памяти и то, как было ему одиноко без любимого Чижика, милой девчонки, в которую он влюбился сразу, но до последнего медлил со звонком, не веря своему счастью.
А еще он на всю жизнь сохранил в своей памяти их волшебные встречи зимой у метро «Сокол». Она появлялась всегда вовремя и все же неожиданно, в белом полушубке и капюшоне, глазастая, худенькая и ослепительно красивая.
* * *
Падал крупными хлопьями снег, уносивший из его жизни одинокую зиму 71-го года. Словно бы кто-то белил прошлое, унося в никуда грустные воспоминания…
«На Садовом кольце никаких нет садов, только вечером, вечером, вечером…»
Москва, 2023 г.
Примечания
1
Не бойся! (Араб., йеменский диалект.)
2
Выпускника суворовского училища (примеч. автора).
3
Вшивники – теплые вещи, обычно свитера и полуверы, которые надевают под гимнастерку (военный сленг).
4
И тебе мир! (Араб.)
5
«Эти две двери» (араб.).
6
Дверь! (Араб.)
7
Президент Сирии, был смещен Хафезом Асадом в результате бескровного переворота в 1970 г.
8
Хабир – специалист (араб.).
9
Лива – дивизионный генерал (араб.).
10
Калям – канцелярия (араб.).
11
Мир вам, господин генерал! (Араб.)
12
И вам мир, господин переводчик! (Ответное приветствие, араб.)
13
Садитесь! (Араб.)
14
Человек! Чай или кофе? (Араб.)
15
Хотите пива, мистер? (Англ.)
16
А какое пиво у тебя есть? (Араб.)
17
Лучше всего «Стелла», холодное! (Араб.)
18
Принеси нам два пива и, если есть, фисташки (араб.).
19
Да, господин! (Араб.)
20
Мустащар – советник (араб.).
21
Привет! (Араб., сирийский диалект.)
22
Офицерский клуб (араб.).
23
Не нужно ли постирать простыни? (Араб.)
24
Феллахи – крестьяне (араб.).
25
Фамилия изменена (прим, автора).
26
Наиб мудир аль-идара – заместитель начальника участка (араб.).
27
Доброе утро, господин генерал! (Араб.)
28
Президент Египта во времена Ближневосточного кризиса.
29
Дословно: «Пирамиды» (араб.).
30
Что, лягушки разбежались? (Араб.)
31
Джихад – священная война (араб.).
32
Сук – рынок (араб.).
33
Очень хорошо (араб.).
34
Ахмед, ты где?! (Араб.)
35
Мистер, у меня восемь детей! (Араб.)
36
Дай ключ! (Араб.)
37
Привет! (Араб.)
38
Дважды привет (араб.).
39
Что хочет господин? (Араб., египетский диалект.)
40
Только Аллах знает! (Араб.)
41
Совсем ничего не понятно. Но здорово! (Араб., сирийский диалект.)
42
Мир вам! (Араб., традиционное мусульманское приветствие.)
43
Братья! Начиная с сегодняшнего дня будем говорить по-арабски и начнем изучение учебных дисциплин с самого начала! (Араб.)
44
Благодарим тебя, уважаемый! Мы счастливы слышать твой голос (араб.).
45
Откройте тетради! (Араб.)
46
Из книги В. А. Дудченко «Война судного дня: кровавая ничья». М., 2009. Институт Востоковедения РАН, Институт стран Азии и Африки МГУ С. 32–33.
47
Пошлите Бесс пять ручек! (Англ.)
48
«Я не могу познать удовлетворения» (англ.).
49
А каково расстояние от дома до моря? (Араб., иракский диалект.)
50
Кайюр, разрешите взлет! (Араб.)
51
Кайюр, это Тарик, как слышишь, ответь! (Араб.)
52
Слышу тебя хорошо. Успокойся, Тарик! (Араб.)
53
Это Кайюр, Тарик, как меня слышишь, ответь! Заглуши двигатель! (Араб.)
54
Слышу тебя хорошо, выполняю! (Араб.)