Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ведьмак опёрся руками о колени. Глядя на пробегавший вдали трамвай, постукивавший колёсами как маленький поезд, он горько усмехнулся и задумался. В глубине души Гера, понимал, как оно всё на самом деле — какой смысл бегать от осознания того, что твоя жизнь абсолютно пуста? Стоило только убрать водку и праздник кончился. А может, никакого праздника никогда и не было? Похоже на то…
«Сколько дне… твою мать, сколько лет я пил? — подумал Гера — Ни единого дня без синьки сколько… да это же, наверное, мировой рекорд, который можно было бы записать в книгу господина Гиннеса! Правда, гордиться тут не чем… Хорошо, что я — ведьмак, ведь у ведьмаков не бывает белой горячки, а не то накрыло бы меня наглухо!»
Ведьмак встал и, размявшись, направился по аллее к выходу. Желание заниматься самокопанием приходит и уходит, а кушать хочется всегда — желудок, заурчав, напомнил о себе. Гера не стал игнорировать громкое напоминание — правильно делает, что урчит! Давно пора в магазин, потом домой.
Менее чем через час ведьмак уже был дома и закручивал саморез. Операция по ремонту крепления дверцы кухонного шкафчика завершилась успешно, после чего Гера приступил к ремонту доспехов, ругая последними матюгами грайвера, Григория и всех его родственников до последнего колена. А уж сколько бранных эпитетов выпало на долю самого стрелка, понаделавшего в броне пять дырок — их количество и качество могло бы удивить самого опытного сапожника!
Провозившись почти три часа, ведьмак наконец закончил. Примерив доспехи, он удовлетворённо хмыкнул, глядя на себя в зеркало — броня была почти как новенькая! Конечно, при ближайшем рассмотрении следы ремонта становились заметны невооруженному глазу, но кому захочется разглядывать ведьмачьи доспехи почти впритык? Никто не будет этим заниматься, кроме монстров, проживающих последние секунды. А им вообще всё равно, одет ли их убийца в лохмотья или при параде…
Весь оставшийся день ведьмак «развлекал» себя домашними делами и телевизором. Ящик действительно помогал отвлечься от безрадостных мыслей, правда, ненадолго — уж больно дегенератской была телевизионная программа и смотреть, кроме новостей, оказалось в общем-то нечего. Ближе к вечеру Гера поужинал без особой радости, а потом лег спать, надеясь, что завтрашний день будет хоть немного лучше.
«Какой смысл отвлекать себя бытовухой и телевизором? — подумал он, ворочаясь под одеялом — Единственный способ превратить помойку моей жизни в цветущий сад или хотя бы его подобие — изменить эту самую жизнь… Впрочем, как сказала Дашка, мне сначала надо просохнуть, а уже потом можно будет строить наполеоновские планы на будущее!»
Жизнь казалась ведьмаку настолько безрадостной и унылой, что он даже забыл о «котейке». Тем не менее, склероз на почве депрессии не помешал Гере спокойно проспать до девяти утра.
Весь день и до вечера ведьмак занимался той самой «бытовухой» и смотрел телевизор. Одни раз Гера открыл бар, посмотрел на «батарею» самых разных бутылок и снова закрыл, вздыхая. Возможность устроить праздник на пустом месте была под рукой, но он всё больше сомневался в том, насколько она вообще целесообразна. И дело тут не только в сухом законе, установленном Дарьей…
Ближе к вечеру Гера сменил майку алкоголичку на более приличную одежду, которая вполне пригодна для появления на улице — надев куртку и джинсы, ведьмак отправился на встречу со своей возлюбленной. По закону подлости, маршрутки долго не было, несмотря на проклятья и ругань, которые, несомненно, ускоряют приезд общественного транспорта, как думают многие, матеря водителей и компанию «Энскгортранс».
Подходя к музею, Гера вспомнил о том, что забыл купить цветы и подумал: «Сойдёт ли моя трезвая рожа за букетик? Будем надеяться, потому что времени на флористику нет… странно, что ребята Смирнова ещё не подъехали!»
Задумавшись, ведьмак отвлёкся от происходящего вокруг, и не заметил, как тяжёлая дубовая дверь приоткрылась и из здания музея вышла Дарья. Девушка сразу заметила хмурого кавалера, который попытался улыбнуться и помахал рукой.
— Ого! — воскликнула она, спускаясь по ступенькам. — Судя по твоей хмурой рожице, Герочка, ты и вправду не пил два дня!
— Именно так, — сказал Гера. — Я же обещал… видишь, какой я молодец!
— Хм, возможно, ты и вправду настроен превратиться из козлёночка в человека, — проговорила Дарья. — Ну ладно. А я обещала посмотреть письма этого твоего Жокина — можешь показывать!
— Они же у меня не с собой, — сказал Гера, усмехнувшись. — За нами должны приехать с минуты на минуту… Писем, как ты выразилась, до фига. Ими завален весь стол в кабинете Олега…
— А это не за нами? — спросила Дарья.
Девушка кивнула за спину Геры — тот обернулся, и увидел знакомый внедорожник с затонированными стёклами. За рулём сидел Павел — новоиспеченный приказчик Смирнова не сразу узнал пассажира, на котором вместо ведьмачьих доспехов была надета обычная одежда.
Гера поздоровался и представил Дарью. Павел, кивнув, любезно пригласил пассажиров занять свои места. Ведьмак со своей подругой уселся на заднее сидение, и машина тронулась с места, отправляясь в путь к светлому будущему. По-крайней мере, так думал Гера, предчувствуя ещё один заказ.
Смирнов лично встретил гостей у входа своего дома и был немало удивлён знакомством с Дарьей — ему почему-то казалось, что тот самый «знакомый» должен быть мужчиной. Впрочем, этот факт ничего не менял — неважно, какого пола гений лингвистики, важно, что он, вернее она, может сделать для общего дела! По-крайней мере, Смирнов думал именно так. Ведьмак представил спутницу, и познакомил с потенциальным нанимателем, у которого карманы трещали от денег.
Хозяин дома предложил пройти в кабинет и обсудить детали. Поднимаясь по лестнице, на второй этаж он крикнул, чтобы кто-нибудь принёс бутылку водки, которая непременно понадобится Гере для комфортной работы, но тут его ждал ещё один повод удивиться — ведьмак категорически отказался от алкоголя. Дарья, шагавшая следом, услышав в дрогнувшем голосе возлюбленного робкое желание бороться за трезвость, одобрительно покачала головой, шутливо погрозив пальчиком. Когда они вошли в кабинет, Смирнов прикрыл дверь и обратился к Дарье:
— Посмотрите, — он показал на свитки, тетради и прочее наследие графа Жокина, которое лежало на столе. — Это и есть записи человека, который, если верить легендам, занимался магией, причём очень успешно. Вы справитесь с переводом?
— Ой, не знаю, не знаю… — неуверенно проговорила Дарья, посмотрев на Геру, — … Олег, я больше по восточным языкам. Я не особенно разбираюсь в языках волшебников, их диалектах и прочем, прочем…
— Ну, вы всё-таки посмотрите, — предложил Смирнов. — Взгляните на бумаги, не стесняйтесь! Может быть, у вас появятся какие-то мысли о том, что это за язык и как с ним вообще работать.
Гера и Смирнов следили за тем, как Дарья перебирает свитки, рассматривая написанное — они наблюдали за её действиями с неподдельным интересом, надеясь, что консультант по лингвистике окажется компетентным. «Консультант» и сама надеялась оказаться полезной «мешку с деньгами», который стоял рядом, скрестив на груди руки.