Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее лицо не дрогнуло, но теперь она знала, что ему известно почти все.
В комнате воцарилось молчание.
– Прюденс, – повторил сэр Энтони и улыбнулся. – Не думаю, что вам дали подходящее имя, дитя мое.
В его глазах светилась какая-то новая мысль. Такого выражения его лица она никогда не видела раньше.
– Вы выйдете за меня замуж? – просто спросил он.
И в первый раз за весь вечер в ее лице появилось изумление, а на щеках показался румянец. Она вскочила и молча уставилась на него.
– Сэр, мне приходится думать, что вы шутите!
– Это не шутка.
– Вы просите безымянную женщину, авантюристку, стать вашей женой?.. Просите ту, что лгала вам и дурачила вас?
– Дорогая моя, вам не удалось меня одурачить! – ответил Фэншо, смеясь.
– Но я пыталась, сэр Энтони!
– Лучше бы вы называли меня Тони, – жалобно отозвался он.
В голове Прю мелькнуло легкое подозрение, что он решил подвергнуть ее наказанию.
В самом деле, этот прекрасный джентльмен не может всерьез просить ее выйти за него замуж!..
– Вы имеете полное право отомстить мне, сэр, – призналась она.
Фэншо обошел вокруг стола и взял ее за руку – Прюденс не сопротивлялась.
– Дитя мое, неужели вы так мало верите мне? – спросил он. – Я предлагаю вам все мои земные богатства и свое имя, в качестве защиты, а вы полагаете, что все это шутки?
– Я должна... поблагодарить вас, сэр. Но я не понимаю вас. Почему вы делаете мне предложение ?
– Потому, что я люблю вас, – ответил тот. – Стоит ли об этом спрашивать?
Прюденс подняла на него глаза – он говорил правду. Она было подумала, почему же он не обнимет ее в таком случае, но тут же оценила благородство его поведения. Он просто не мог воспользоваться случаем – тем, что она в этот миг одна в его доме и совершенно беззащитна.
Прюденс отняла руку и почувствовала, что у нее щиплет глаза.
– Я не могу принять ваше предложение, сэр Энтони. Я – неподходящая невеста.
– Не думаете ли вы, что я могу позволить себе судить вас?
Она покачала головой:
– Вы ничего не знаете обо мне, сэр Энтони.
– Дорогая моя, я много раз глядел в ваши глаза, – сказал он. – Они рассказали мне все, что нужно знать.
– Я... я так не думаю, сэр, – заставила себя произнести Прюденс.
Ее рука лежала на спинке кресла. Он бережно взял ее и поднес к своим губам.
– У вас самые правдивые глаза в мире, Прюденс, – сказал он. – И самые отважные.
– Вы не знаете меня, – повторила она. – Я вела жизнь авантюристки. Я и есть авантюристка – ряженая! Я даже не знаю своего настоящего имени. Мой отец... – Она замолчала.
– Полагаю, что ваша фамилия может вполне оказаться Тримейн, – отозвался он с мягким смехом.
– Вы догадались, кто мой отец, сэр?
– Ну да, это тот замечательный старый джентльмен, который утверждает, что он пропавший виконт, верно? Вы как-то сказали, что ваш отец поразил бы меня.
– Я так сказала? Да, это он. Думаю, вы относитесь к тем людям, которые мало верят в справедливость его притязаний.
– Сказать по правде, – заметил сэр Энтони, – меня мало заботит, Бэрхем он или нет.
– А меня – очень, сэр Энтони. Если он в самом деле Бэрхем, тогда я оказываюсь женщиной благородного происхождения... – Девушка не могла заставить себя продолжить.
– И тогда вы можете стать моей женой? – подсказал сэр Энтони. – Так?
Она кивнула. Он был ей дорог, а скрывать что-либо было не в ее правилах.
– А что, если он не будет Тримейном-оф-Бэрхем? – светским тоном поинтересовался сэр Энтони.
Прю безнадежно пожала плечами:
– Пущусь в дальнейшие авантюры, сэр.
– Можете называть это авантюрой или как хотите, но я крепкий орешек, и, думаю, вы все равно выйдете за меня замуж. Понимаете?
Прю слабо улыбнулась.
– Это безумие, сэр. Когда-нибудь вы будете рады, что я сказала «нет».
– А вы будете рады этому? – серьезно спросил он.
– Я буду рада за вас, сэр.
– Моя дорогая, вам нужно как можно скорее прекратить этот опасный маскарад. Беда грозит вам со всех сторон, а я... я люблю вас.
– О, не надо! – вскрикнула она. – Это невозможно, сэр. От этого дурацкого маскарада зависит многое, что вам неизвестно.
– Я думаю, что могу догадаться. У вас есть брат, который участвовал в восстании и который теперь носит женское платье. По-моему, его зовут Робин.
Прюденс была поражена.
– Неужели вы знаете все, сэр?
– Нет, – ответил он, улыбнувшись. – Не совсем. Выходите за меня замуж и доверьте мне ваши судьбы. Может быть, я сумею помочь этому Робину.
– Даже ради него я не могу!.. Позвольте мне иметь хоть каплю гордости. Вы можете быть королем Кофетуа, но мне не хочется играть роль молодой нищенки.
Фэншо в молчании глядел на нее.
– Я не могу заставить вас, – признал он наконец.
– Сэр Энтони, я бы хотела, чтобы вы взяли в жены ту, которой сможете гордиться.
– Но я горжусь вами! Я восхищаюсь вашей смелостью и присутствием духа. В жизни не видел такого удивительного создания.
– Но вам не дано гордиться моим знатным происхождением, сэр. Я не знаю даже, кто мой отец; мы никогда не знали – он любит таинственность. Если его притязания справедливы – если он действительно Тримейн-оф-Бэрхем, – тогда сделайте мне предложение снова. – Ее глаза были влажны, но губы улыбались.
– Значит, я должен ждать! И вы отказываете мне в праве защищать вас?
– Я у ваших ног, сэр, – смиренно сказала она, – но я отказываю вам в этом. Так нужно.
– Вы – у моих ног!.. – повторил он. – Вот это шутка!
Фэншо выпустил ее руку и прошелся по комнате. Она следила за ним полными печали глазами, и он наконец снова заговорил.
– Да, у вас есть гордость, – признал он. – Но разве она признак низкого происхождения? Значит, вам непременно нужно самой прокладывать себе дорогу, вы даже готовы отвергнуть помощь человека, который любит вас. Вы просили меня подождать. Хорошо. Я буду ждать, пока этот ваш отец не устроит все свои дела. Но придет день, и – что бы там ни было, поверьте мне, – я поведу вас – не добром, так силой – поведу вас в церковь! Надеюсь, вы поняли? – Она улыбнулась сквозь слезы и попыталась отрицательно качнуть головой. Он засмеялся, в лице его и в голосе не было и тени спокойствия. – И лучше, если вы придете по своей воле, – сказал он, – или, клянусь Богом, вам никто не поможет!