Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мои волосы принадлежат мне, и я делаю с ними все, что хочу! – отрезала Мередит.
Он сделал вид, что не заметил ее возмущения.
– Поскольку вы понимаете, что лучше оставить их, как они есть.
– Прежде всего я не хотела их красить, – возразила она, представляя собой восхитительно пикантную картинку, скрестив на груди руки так, что ее груди соблазнительно выступали вперед. – Но если бы я сама этого захотела, вы не смогли бы помешать мне. – Она выставила палец.
– Пока вы делаете то, что я говорю, – бросил он через плечо, представляя, как покраснеет ее лицо от досады при его последних словах. – Пока вы не замужем, вы будете подчиняться мне.
Он вышел из комнаты прежде, чем Мередит успела ему нагрубить. Позади него что-то разбилось о стену, он услышал приглушенное восклицание и ушел довольный, что последнее слово осталось за ним.
– Я похожа на куст голубики.
– Вы очень мило выглядите. Этот цвет подходит к вашим волосам, – заверила Мередит Порцию, на которой было платье со множеством воланов и оборок всевозможных оттенков голубого цвета, и она действительно немного походила на куст голубики. Леди Дерринг, однако, настаивала, что это платье создает образ пышной морской пены.
– Как жаль, что я не вдова, тогда бабушка сделала бы мне платье, более похожее на ваше. – Порция с завистью посмотрела на строгие линии платья Мередит персикового цвета. – Она твердо уверена, что так должны одеваться дебютантки, и я не могу ничего сделать, чтобы переубедить ее. – Порция с отвращением теребила рюши на своей тонкой талии.
– А вот и ваша бабушка. – Мередит кивнула в сторону герцогини, приближавшейся к ним с яростью идущей в наступление армии.
– Неужели Бога нет? – вздохнула Порция. – И с ней снова Тедди. Я уверена, что она уже выбрала его вам в мужья.
– Не слишком ли он молод? – спросила Мередит, глядя на расплывчатые мальчишеские черты лица и решительный вид лорда Хейвернота. Леди Дерринг, после того как громким шепотом сообщила ей, что виконт вполне подготовлен, весь вечер старалась свести их. Он воспринимал старания и очевидные маневры леди Дерринг с такой милой любезностью, что Мередит восхищалась его выдержкой. Однако он действительно казался незрелым, и говорить с ним было совершенно не о чем. Его частые упоминания матушки немного пугали. Оставалось только надеяться, что он не привязан к материнской юбке.
– Ему двадцать шесть. Сколько вам?
– Двадцать пять.
– Значит, об этом не надо беспокоиться. Он подходит вам по возрасту. – Порция широко раскрыла глаза. – Если только вы не нацелились на мужа, стоящего одной ногой в могиле. – Она задумчиво постучала пальцем по губе. – В этой идее есть преимущество. В этом случае вы скоро снова станете свободной. Но лучше заранее убедиться, что у него не пустые карманы, иначе вы опять окажетесь на аукционе. – Порция неожиданно пришла к решению. – Вы совершенно правы, Мередит, – заявила она, как будто та уже согласилась с ней. – Я думаю, поищу кого-нибудь среди наших пожилых джентльменов. В этом случае мне придется терпеть узы брака не так долго.
Мередит легонько ударила Порцию веером по руке.
– Я бы еще подумала. Он может прожить до ста лет, и вы растратите свою молодость, ухаживая за ним.
Порция сморщила нос, и ее очки подпрыгнули.
– С моим везением… вы правы.
Разговор прервался, поскольку к ним подошла леди Дерринг, ведя за собой молодого человека.
– Мередит, лорд Хейвернот обожает музыку. Вы с ним должны составить дуэт.
Мередит поежилась, безусловно, ее кошачьи рулады перед уважаемыми членами общества не продвинут ее ближе к матримониальным целям.
– Я совсем не умею петь. Даже мой отец, услышав мой голос, запретил мне петь в церковном хоре, опасаясь, что это плохо отразится на посещаемости.
Лорд Хейвернот от души расхохотался ее шутке. Леди Дерринг всего лишь криво улыбнулась:
– Глупости. – Она властно стукнула тростью. – Я только что говорила лорду Хейверноту, какая вы талантливая молодая леди. Кроме того, немного музыки перед обедом возбудит аппетит.
Скорее всего ее голос навсегда отобьет аппетит. Однако Мередит взглянула на неумолимое выражение лица герцогини и поняла, что спорить бесполезно. С чувством обреченности она приняла руку лорда Хейвернота и, обернувшись, бросила последний беспомощный взгляд на Порцию.
Со всей грацией, на какую только она была способна, Мередит подошла с лордом Хейвернотом к фортепиано, уже чувствуя на себе любопытные взгляды. Леди Дерринг стукнула тростью.
– Внимание! Лорд Хейвернот и леди Брукшир окажут нам честь и споют для нас дуэтом.
С другой стороны комнаты на нее смотрели испуганные глаза тетушки Элеоноры, побледневшей от страха в ожидании, что Мередит запоет. Мередит старалась сдержать тяжелый вздох перед элегантно одетыми мужчинами и женщинами, собравшимися у фортепиано и вежливо аплодирующими ей. На их лицах было ожидание и любопытство. Стоя рядом с лордом Хейвернотом, она чувствовала, как растет тяжесть в ее груди. Они вместе пересмотрели имевшиеся ноты. Она не узнавала ни одной вещи и решила, что это более современные популярные песни, еще не дошедшие до Эттингема. Не найдя знакомых песен, они остановились, на старинной деревенской балладе, которую Мередит смутно помнила.
Лорд Хейвернот начал играть, его пальцы бегали по клавишам легко и свободно. Мередит пропустила вступление. Виконт вежливо отказался от замечаний и просто вернулся к началу. Наконец Мередит решилась и открыла рот.
Ее дрожащий голос прозвучал неуверенно, замирая и возвышаясь, пока она не заставила себя начать песню. Она пела если и неумело, то с апломбом, пропуская высокие ноты и приглушая низкие, пока, слава Богу, не добралась до конца. С пылающим лицом она сделала реверанс, получив аплодисменты благодарной публики. Мередит избегала смотреть в глаза людям, зная, что пела ужасно, но не могла не заметить насмешки в их глазах. Она решилась взглянуть на леди Дерринг. Старуха выглядела явно больной, она просто позеленела. А Мередит ведь пыталась предупредить ее. Может быть, старый дракон станет в будущем прислушиваться к ее словам.
– Для этого нужна была храбрость. – Лорд Хейвернот ободряюще пожал ей руку, пока они пробирались сквозь толпу.
Она благодарно улыбнулась:
– Я предупреждала, что это будет ужасно.
Он по-мальчишески ухмыльнулся:
– Не сомневайтесь, так и было.
Они оба рассмеялись, и Мередит подумала, что могла бы подружиться с ним. Новая мысль. Она никогда не дружила с джентльменом. Может быть, самый лучший способ добиться замужества – это выйти замуж за друга. Она никогда больше не совершит ошибки, не будет любить, никогда не будет так глупа, чтобы рисковать своим сердцем. Она украдкой внимательно посмотрела на него.