Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаю, довольно скоро.
Дрейк нахмурился:
– Брось ты это дело, Перри. Ты же знаешь, там не за чтозацепиться.
– Не в моих правилах бросать начатое. Я намерен заставитьобвинение доказать в этом деле каждый пункт, не оставив ни одного сомнения.Правда – это может быть одно, а история миссис Фарго – совсем другое. Но импридется доказать, что она действительно виновна, Пол.
– Они непременно это докажут, – сказал Дрейк.
– Ну что ж, посмотрим, как у них это получится, – сказалМейсон. Потом добавил: – Я и сам не в восторге, что впутался в это дело, Пол,но на попятный не пойду. Так что не строй на этот счет никаких иллюзий. Ядоведу дело до конца.
Предварительное слушание дела миссис Миртл Фарго пообвинению в убийстве мужа не привлекло особого внимания публики.
Секретари судебной канцелярии, давно уже следившие застремительной и успешной карьерой Перри Мейсона, подозревали, что кульминациейэтого процесса должен стать перекрестный допрос миссис Ньютон Мейнард, так чтостоило посмотреть, смогут ли коварные вопросы адвоката сбить ее с толку. Но теиз них, кто беседовал с заместителями окружного прокурора, были готовы битьсяоб заклад, что изложенная ею история вряд ли может быть серьезным образомопровергнута. Миссис Мейнард производила впечатление уверенной, бойкой и остройна язычок особы, способной дать отпор любому адвокату.
Непосвященная публика почти не сомневалась в виновностимиссис Фарго. Эта дамочка попыталась обзавестись фальшивым алиби и была пойманас поличным. Дело казалось совершенно ясным и не стоило того, чтобы тратить нанего время.
По этой причине Мейсон впервые за свою карьеру обнаружил,что выступает перед полупустым залом.
Все это весьма раздражало Гамильтона Бергера, окружногопрокурора, изъявшего дело миссис Фарго из рук своих помощников и решившеговести его самолично. Посвященные в дела канцелярии знали, что Бергер поступилтак не из-за особой важности дела, а лишь в надежде порадовать себя давножеланным поражением Перри Мейсона.
Предвкушение триумфа тешило сердце окружного прокурора, ипосему он старался тянуть опрос свидетелей как можно дольше.
Он добросовестно вызывал свидетелей одного за другим, однакоследил за тем, чтобы те не говорили лишнего.
Бергер представил суду план помещения, где было совершеноубийство, а также фотографии остальных комнат дома. Судмедэксперт,производивший вскрытие, дал заключение о причине смерти. Орудие убийства былонайдено и предъявлено в качестве улики. Им оказался кухонный нож, заостренный ихорошо заточенный, покрытый зловещими подтеками, но без отпечатков пальцев.
Бергер даже отыскал свидетеля, который сообщил, что наканунеубийства он уплатил Артману Фарго пятьсот долларов наличными и что Фарго в егоприсутствии положил деньги в сейф, выдав свидетелю расписку. Свидетелю былзадан вопрос о достоинствах купюр. Купюры, пояснил он, были по пятьдесятдолларов, десять штук. Он сообщил также, что взял эти деньги в банке в тот жедень.
Затем Бергер предъявил присяжным фотографию открытого сейфа,содержимое которого было свалено в кучу на полу. В довершение всегополицейский, производивший арест миссис Фарго, засвидетельствовал, что в моментареста из ее сумочки были изъяты десять пятидесятидолларовых купюр.
После этого последовала самая драматическая часть процедуры– опрос свидетелей, которые должны были показать, как развивались события.Бергер вызвал Перси Р. Дэнверса, служащего автостоянки у «Юнион терминал».Дэнверс показал, что около одиннадцати часов утра в день убийства какая-тоженщина оставила свой автомобиль в его секции. Она оплатила стоянку и получилаквитанцию. Корешок квитанции он засунул под «дворники» на лобовом стекле.Свидетель ушел с дежурства часа за два до того, как полицейские обнаружили этотавтомобиль.
Свидетель назвал номер машины, номер мотора и имя, указанноев регистрационном удостоверении, – Миртл Ингрем Фарго.
Затем последовал решающий вопрос:
– Вы можете опознать женщину, оставившую вам машину?
– Да, сэр, могу.
– Вы видели ее после этого?
– Да, сэр.
– Где?
– В управлении полиции.
– Сколько женщин там находилось?
– Пять.
– Одинакового роста, телосложения и возраста?
– Да.
– И вы опознали среди них ту, что ставила машину на стоянку?
– Да, сэр.
– И кто же она?
Свидетель торжественно указал пальцем.
– Это обвиняемая, миссис Фарго, – произнес он.
– Приступайте к вашим вопросам, – победоносно провозгласилБергер.
Мейсон ободряюще улыбнулся свидетелю:
– Мистер Дэнверс, у вас это вышло довольно наивно.
– Что вы имеете в виду?
– То, как вы показали пальцем.
– О!
– Почему вы указали пальцем именно на обвиняемую, когдапроизводили опознание?
– Потому что именно ее я и видел.
– Но зачем вам было показывать на нее пальцем? Вы могли быпросто сказать, что женщина, которую вы тогда видели, и есть обвиняемая.
– Но… я боялся ошибиться, вот и показал.
– А кто посоветовал вам это сделать? – не отставал Мейсон.
Свидетель смутился.
– Смелее, смелее, мистер Дэнверс, – подбодрил его Мейсон. –Вряд ли вы сделали это непроизвольно. Ваш жест выглядел заученным, словно вызаранее отрепетировали его. Помните, вы находитесь под присягой. Советовал ливам кто-либо показать пальцем, когда вас попросят опознать свидетельницу?
– Да.
– Кто?
– О, ваша честь! – обратился к судье Гамильтон Бергер, всемсвоим видом стараясь показать, что его терпение находится на пределе. – К чемувсе эти мелкие, не имеющие прямого отношения к делу вопросы? Свидетель опозналэту женщину. Вопрос стоял, та самая это женщина или нет, и разве имеетзначение, кто попросил свидетеля показать на нее пальцем? Я готов признать, чтоименно я посоветовал свидетелю, когда мы обсуждали с ним это дело, что, если онопознает женщину, которую видел на стоянке, показать на нее пальцем, дабыизбежать ошибки. Я беру на себя ответственность за это. – И Бергер одарил всехсобравшихся лучезарной улыбкой, словно говоря: «Видите, бомба, которуюзаготовил Перри Мейсон, не сработала».