Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Благодарю вас, – сказал Мейсон, обращаясь к Бергеру. – Янисколько в этом не сомневался, как, впрочем, и в том, что ваша отчаяннаяпопытка придать этому вид случайности никого не одурачила.
Мейсон снова повернулся к свидетелю.
– Значит, окружной прокурор советовал вам, что делать придаче показаний? Он советовал вам, что именно вы должны говорить?
– Ваша честь! – выкрикнул Гамильтон Бергер. – Это же полноенарушение процедурных правил! Это не относится к делу, защитник не имеет правазадавать столь несущественные вопросы.
– Возражение отклоняется. Отвечайте на вопрос, – изрек судьяКейт.
– Ну, он сказал, чтобы я опознал эту женщину и показал нанее пальцем.
Физиономия Гамильтона Бергера вспыхнула до ушей, он медленноопустился на край стула, всем своим видом демонстрируя, что в любой моментготов вскочить и отстаивать права человека, а также достоинство и честьокружного прокурора.
– А какого цвета были чулки на этой женщине? – спросилМейсон.
– Я не знаю. Я не обратил внимания на то, как она былаодета.
– А какая юбка?
– Я же сказал вам, что не обратил на это внимания… Вроде кактемная….
– А туфли?
– Не знаю.
– На ней была шляпа?
– Да, вроде была.
– А какого цвета?
– Не помню.
– Похоже, что вы не слишком хорошо ее разглядели, а?
– Видите ли, я не заметил, во что она была одета, но язапомнил ее лицо. Она оставила машину на стоянке, потом решила взять такси. Этопоказалось мне довольно странным, поэтому я ее и запомнил. Обычно, оставляямашину на стоянке, человек направляется прямо на автобусную станцию.
– А вы знаете, какое количество людей оставляет машины навашей стоянке, а потом берут такси, а?
– Нет. Я лишь знаю, что эта женщина попросила найти ейтакси.
– А разве вы не знаете, что очень многие люди, которые нелюбят ездить по городу при оживленном движении, предпочитают оставлять машины у«Юнион терминал», а потом пересаживаются в такси, чтобы ехать по городу дальше?
– Может, и так.
– Разве вы этого не знаете?
– Возможно, я их не спрашивал…
– Значит, когда женщина спросила вас о такси, это вызвало увас удивление?
– Верно, вызвало.
– И тогда вы впервые разглядели эту женщину, в которойвпоследствии опознали обвиняемую?
– Да, сэр.
– Ту, что вышла со стоянки?
– Да, сэр.
– И много автомобилей въезжало в тот день на стоянку?
– Порядком.
– Мистер Дэнверс, – сказал Мейсон, – если я вас правильнопонял, то ваши клиенты сначала подъезжают к воротам, вы даете им квитанцию,корешок которой прикрепляете к ветровому стеклу, затем получаете деньги, послечего клиент въезжает на территорию стоянки, находит свободное место, запираетмашину и выходит обратно.
– Совершенно верно.
– Значит, между тем, как клиент получает квитанцию ипокидает стоянку, проходит какое-то время?
– Минута или две.
– Иногда и чуть больше.
– Бывает и так.
– Получается, что эту женщину, которую вы опознали, выувидели в первый раз, когда она, уходя со стоянки, спросила вас о такси?Правильно?
– Да, сэр.
– И тогда вы обратили на нее внимание и запомнили?
– Не настолько хорошо, чтобы сказать, во что она была одета,но достаточно хорошо, чтобы быть почти уверенным, что обвиняемая и есть тасамая женщина.
– Вы почти уверены?
– Да, сэр.
– Вы совершенно уверены?
– Думаю, что да.
– Так почему вы так и не сказали? Почему вы сказали, чтопочти уверены?
– Потому что я почти уверен, сэр.
– Но не совершенно?
– Пожалуй, что совершенно.
– Так почти или совершенно?
– Думаю, что совершенно.
– Значит, вы думаете, что совершенно?
– Я в этом уверен.
– Тогда почему вы сказали, что вы почти уверены?
– Ну… на тот случай, если возникнут сомнения…
– Так, значит, могут возникнуть сомнения?
– Ну… я же не сказал, что у меня были сомнения. Я сказал, натот случай, если насчет обвиняемой возникнут сомнения.
– Какие сомнения?
– Ну, всякие.
– Тогда, насколько я вас понял, у вас все же имелисьсомнения, и поэтому вы решили оставить их в пользу обвиняемой, поэтому исказали, что почти уверены? Верно?
– Ну в общем… да.
– В таком случае, – заявил Мейсон, – если вы лишь почтиуверены, что обвиняемая – та самая женщина, которая покинула вашу стоянку, иесли вы только тогда впервые обратили на нее внимание, вы не можете бытьабсолютно уверены, что именно эта женщина приехала в автомобиле Фарго настоянку, я прав?
– Судя по всему, это была она.
– Я не спрашиваю вас о ваших суждениях, – возразил Мейсон. –Я спрашиваю вас, знаете ли вы это наверняка?
– Мне кажется, что это была она.
– Но точно вы этого не знаете?
– Нет, точно не знаю.
– Вы не уверены?
– Не уверен до конца.
– Вы почти уверены?
– Я исходил из того, что…
– Я знаю, из чего вы исходили, – прервал его Мейсон. – Выисходили из предположения, что эта женщина должна была поставить машину напарковку, но вы не рассмотрели, кто именно сидел за рулем, когда машина въехалана стоянку, так ведь?
– Да, не рассмотрел…
– Вы, как всегда, протянули водителю квитанцию, получилиденьги и оставили корешок на ветровом стекле под «дворниками», так?
– Да.
– Ведь вы обычно не обращаете особого внимания на водителей,верно?
– Почему, иногда обращаю.
– Прекрасно, мистер Дэнверс, – сказал Мейсон, – тогдаопишите нам водителей двух машин, которые приехали непосредственно передобвиняемой.